Skip to main content
Kitáb-i-'Ahd by Bahá'u'lláh — translated by Shoghi Effendi, book cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

Persian Published 1923 Translated 1923 16 paragraphs

The Will and Testament of Bahá’u’lláh, written entirely in His own hand. Unsealed on the ninth day after His ascension (29 May 1892) in the presence of nine witnesses, then read before a large company at His tomb. In God Passes By, Shoghi Effendi called it a ‘unique and epoch-making Document, designated by Bahá’u’lláh as His “Most Great Tablet” and alluded to by Him as the “Crimson Book.”’ He wrote that it ‘can find no parallel in the Scriptures of any previous Dispensation’ and that ‘so firm and mighty is this Covenant that from the beginning of time until the present day no religious Dispensation hath produced its like.’ In it, Bahá’u’lláh designated ‘Abdu’l-Bahá (the ‘Most Great Branch’) as His successor.

Each paragraph below pairs the original Persian text with Shoghi Effendi’s English rendering. Click any passage to view the full parallel text.

1
اگر افق اعلی از زخرف دنيا خالی است و لکن در خزائن توکّل و تفويض از برای ورّاث ميراث مرغوب لا عدل له گذاشتيم * گنج نگذاشتيم و بر رنج نيفزوديم * ايم اللّه در ثروت خوف مستور و خطر مکنون *
Although the Realm of Glory hath none of the vanities of the world, yet within the treasury of trust and resignation We have bequeathed to Our heirs an excellent and priceless heritage
2
انظروا ثمّ اذکروا مَا أَنْزَلَهُ الرّحمن فی الفرقان ﴿ وَيْلٌ لِکُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ الَّذِي جَمَعَ مَالاً وَ عَدَّدَهُ ﴾ ثروت عالم را وفائی نه * آنچه را فنا اخذ نمايد و تغيير پذيرد لايق اعتنا نبوده
Earthly treasures We have not bequeathed, nor have We added such cares as they entail. By God! In earthly riches fear is hidden and peril is concealed. Consider ye and call to mind that which the All-
3
اين مظلوم از حمل شدائد و بلايا و انزال آيات و اظهار بيّنات اخماد نار ضغينه و بغضا بوده که شايد آفاق افئده اهل عالم بنور اتّفاق منوّر گردد و بآسايش حقيقی فائز * و از افق لوح الهی نيّر اين بيان لائح و م
The aim of this Wronged One in sustaining woes and tribulations, in revealing the Holy Verses and in demonstrating proofs hath been naught but to quench the flame of hate and enmity, that the horizon
4
هر مقبلی اليوم عرف قميص را يافت و بقلب طاهر بافق اعلی توجّه نمود او از اهل بها در صحيفه حمراء مذکور * خذ قدح عنايتی باسمی ثمّ اشرب منه بذکري العزيز البديع *
Every receptive soul who hath in this Day inhaled the fragrance of His garment and hath, with a pure heart, set his face towards the all-glorious Horizon is reckoned among the people of Bahá in the Cr
5
ای اهل عالم مذهب الهی از برای محبّت و اتّحاد است او را سبب عداوت و اختلاف منمائيد * نزد صاحبان بصر و اهل منظر اکبر آنچه سبب حفظ و علّت راحت و آسايش عباد است از قلم اعلی نازل شده و لکن جهّال ارض چون مر
O ye that dwell on earth! The religion of God is for love and unity; make it not the cause of enmity or dissension. In the eyes of men of insight and the beholders of the Most Sublime Vision, whatsoev
6
يا اولياء اللّه و امنائه ملوک مظاهر قدرت و مطالع عزّت و ثروت حقّند در باره ايشان دعا کنيد * حکومت ارض بآن نفوس عنايت شد و قلوب را از برای خود مقرّر داشت
O ye the loved ones and the trustees of God! Kings are the manifestations of the power, and the daysprings of the might and riches, of God. Pray ye on their behalf. He hath invested them with the rule
7
نزاع و جدال را نهی فرمود نهيا عظيما فی الکتاب * هذا أمر اللّه فی هذا الظّهور الأعظم و عصمه من حکم المحو و زيّنه بطراز الإثبات إنّه هو العليم الحکيم *
Conflict and contention are categorically forbidden in His Book. This is a decree of God in this Most Great Revelation. It is divinely preserved from annulment and is invested by Him with the splendou
8
مظاهر حکم و مطالع امر که بطراز عدل و انصاف مزيّنند بر کل اعانت آن نفوس لازم * طوبی للأمراء و العلماء فی البهآء أولئک أمنائی بين عبادي و مشارق أحکامي بين خلقی * عليهم بهائی و رحمتي و فضلي الّذي احاط ال
It is incumbent upon everyone to aid those daysprings of authority and sources of command who are adorned with the ornament of equity and justice. Blessed are the rulers and the learned among the peop
9
يا أغصانی در وجود قوّت عظيمه و قدرت کامله مکنون و مستور باو و جهت اتّحاد او ناظر باشيد نه باختلافات ظاهره از او *
O ye My Branches! A mighty force, a consummate power lieth concealed in the world of being. Fix your gaze upon it and upon its unifying influence, and not upon the differences which appear from it.
10
وصيّت اللّه آنکه بايد اغصان و افنان و منتسبين طرّا بغصن اعظم ناظر باشند * أُنْظُرُوا مَا أَنْزَلْنَاهُ فِی کِتَابِي الأَقْدَس * إذا غيض بحر الوصال و قضي کتاب المبدأ فی المآل توجّهوا إلی من أراده اللّه
The Will of the divine Testator is this: It is incumbent upon the Aghṣán, the Afnán and My Kindred to turn, one and all, their faces towards the Most Mighty Branch. Consider that which We have reveale
11
کذلک أظهرنا الأمر فضلا من عندنا و أنا الفضّال الکريم قد قدّر اللّه مقام الغصن الأکبر بعد مقامه إنّه هو الأمر الحکيم * قد اصطفينا الأکبر بعد الأعظم أمرا من لدن عليم خبير *
Thus have We graciously revealed unto you our potent Will, and I am verily the Gracious, the All-Powerful. Verily God hath ordained the station of the Greater Branch [Muḥammad-‘Alí] to be beneath that
12
محبّت أغصان بر کل لازم و لکن ما قدّر اللّه لهم حقّا فی أموال النّاس *
It is enjoined upon everyone to manifest love towards the Aghṣán, but God hath not granted them any right to the property of others.
13
يا أغصانی و أفنانی و ذوی قرابتی نوصيکم بتقوی اللّه و بمعروف و بما ينبغی و بما يرتفع به مقاماتکم * براستی ميگويم تقوی سردار اعظم است از برای نصرت امر الهی * و جنوديکه لايق اين سردار است اخلاق و اعمال ط
O ye My Aghṣán, My Afnán and My Kindred! We exhort you to fear God, to perform praiseworthy deeds and to do that which is meet and seemly and serveth to exalt your station. Verily I say, fear of God i
14
بگو ای عباد اسباب نظم را سبب پريشانی منمائيد * و علّت اتّحاد را علّت اختلاف مسازيد * اميد آنکه اهل بهاء بکلمه مبارکه قل کلّ من عند اللّه ناظر باشند * و اينکلمه عليا بمثابه آبست از برای اطفاء نار ضغينه
Say: O servants! Let not the means of order be made the cause of confusion and the instrument of union an occasion for discord. We fain would hope that the people of Bahá may be guided by the blessed
15
احترام و ملاحظه اغصان بر کلّ لازم لأعزاز امر و ارتفاع کلمه * و اين حکم از قبل و بعد در کتب الهی مذکور و مسطور * طوبی لمن فاز بما أمر به من لدن آمر قديم * و همچنين احترام حرم و آل اللّه و أفنان و منتسب
It is incumbent upon everyone to show courtesy to, and have regard for the Aghṣán, that thereby the Cause of God may be glorified and His Word exalted. This injunction hath time and again been mention
16
* از ملکوت بيان مقصود عالميان نازلشد آنچه که سبب حيات عالم و نجات امم است * نصايح قلم اعلی را بگوش حقيقی اصغا نمائيد * إنّها خير لکم عمّا علی الأرض يشهد بذلک کتابي العزيز البديع
That which is conducive to the regeneration of the world and the salvation of the peoples and kindreds of the earth hath been sent down from the heaven of the utterance of Him Who is the Desire of the

Model Translations by Shoghi Effendi

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶