Skip to main content

Gleanings — §719

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 719 of 729.

Source (Arabic)

یا معشر البشر تمسّکوا بالحبل المتین إنّه ینفعکم فی الأرض من لدی الله ربّ العالمین خذوا العدل و الإنصاف و دعوا ما أمرکم به کلّ جاهل بعید الّذین زیّنوا رؤوسهم بالعمائم و افَتوا علی الّذی به ظهر کلّ امر حکیم باسمی رفعت مقاماتهم بین العباد و إذا أظهرتُ نفسی افتوا عَلَيَّ بظلم مبین کذلک نطق القلم بالحقّ و القوم من الغافلین

Shoghi Effendi Translation

Members of the human race! Hold ye fast by the Cord which no man can sever. This will, indeed, profit you all the days of your life, for its strength is of God, the Lord of all worlds. Cleave ye to justice and fairness, and turn away from the whisperings of the foolish, them that are estranged from God, that have decked their heads with the ornament of the learned, and have condemned to death Him Who is the Fountain of wisdom. My name hath uplifted them to lofty grades, and yet, no sooner did I reveal Myself to their eyes than they, with manifest injustice, pronounced the sentence of My death. Thus hath Our Pen revealed the truth, and yet the people are sunk in heedlessness.

Translation Notes

یا

literal: O; or

معشر
ʿ-sh-r “associated” Distinctive

literal: association; companionship; social interaction; عشرين (twenty) is from numeral root ع-ش-ر, distinct from ‘association’ meaning

البشر
b-sh-r “the human race” Distinctive

literal: human; mankind; human nature

تمسّکوا
m-s-k “Hold ye fast” Distinctive

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

بالحبل

literal: cord; rope; bond; connection

المتین

literal: firm, strong, robust, steadfast

إنّه

literal: I, verily; behold I

ینفعکم
n-f-ʿ “indeed, profit” Distinctive

literal: benefits; profits; advantages

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

الأرض

literal: earth; land; ground; country

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

لدی

literal: with; in the presence of; from; by

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ربّ

literal: by, with, through (preposition)

العالمین

literal: world; universe; the worlds

خذوا
ʾ-kh-dh “arrested” Distinctive

literal: will; to wish; to want

العدل

literal: justice; equity

الإنصاف

literal: justice; fairness; equity

دعوا
w-d-ʿ “turn away” Distinctive

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

ما
m-ʾ “from” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

أمرکم
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

به
b-h “of” Distinctive

literal: by it; by him; with it

کلّ

literal: for us; to us

جاهل

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

بعید
b-ʿ-d “after” Distinctive

literal: after; behind; distance

الّذین

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

زیّنوا

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

رؤوسهم

literal: chief; leader; head; president; beginning

بالعمائم

literal: universal; general; public; comprehensive

افَتوا

literal: slander; calumny; fabrication; false accusation

علی

literal: highest; most high; supreme

امر

literal: command; cause; matter; affair

حکیم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

باسمی
s-m-w “heaven” Distinctive

literal: heaven; sky

رفعت
r-f-ʿ “uplifted” Distinctive

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

مقاماتهم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

بین

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

العباد

literal: servant; slave; worshipper

إذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

أظهرتُ
ẓ-h-r “I reveal” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

بظلم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

کذلک

literal: thus; likewise; also

نطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

القلم

literal: pen; writing instrument

بالحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

الغافلین

literal: heedlessness; negligence; inattention

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶