Skip to main content

Gleanings — §673

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 673 of 729.

Source (Arabic)

و حبیبان از پی محبوب روان در این ایّام فضل سبحانی از غمام رحمانی چنان احاطه فرموده که معشوق طلب عشّاق مینماید و محبوب جویای احباب گشته این فضل را غنیمت شمرند و این نعمت را کم نشمرند نعمتهای باقیه را نگذارید و باشیای فانیه قانع نشوید برقع از چشم قلب بردارید و پرده از بصر دل بردرید تا جمال دوست بی‌حجاب ببینید و ندیده بینید و نشنیده بشنوید

Shoghi Effendi Translation

Behold how the manifold grace of God, which is being showered from the clouds of Divine glory, hath, in this day, encompassed the world. For whereas in days past every lover besought and searched after his Beloved, it is the Beloved Himself Who now is calling His lovers and is inviting them to attain His presence. Take heed lest ye forfeit so precious a favor; beware lest ye belittle so remarkable a token of His grace. Abandon not the incorruptible benefits, and be not content with that which perisheth. Lift up the veil that obscureth your vision, and dispel the darkness with which it is enveloped, that ye may gaze on the naked beauty of the Beloved’s face, may behold that which no eye hath beheld, and hear that which no ear hath heard.

Translation Notes

از

literal: from

پی

literal: trace; pursuit; trace, awareness

محبوب

literal: love; affection

روان
r-w-ḥ “spirit” Distinctive

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

در

literal: in; in, at; radiant

این

literal: this; these

ایّام

literal: day; age; period; era; a day

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

سبحانی

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

غمام

literal: cloud; clouds

رحمانی
r-ḥ-m “mercy” Distinctive

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

چنان
ch-n-ʾ “how” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

فرموده
f-r-m “hath” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

که
k-h

literal: that; who; who, that

معشوق

literal: love, passion, ardor

طلب
ṭ-l-b “theme” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

مینماید
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

جویای
j-s-t “have clung” Distinctive

literal: to seek; to quest; to look for; to search for

گشته
g-sh-t “have been” Distinctive

literal: become; became; to become

را

literal: object marker; object-marker; to

غنیمت
gh-n-m “flock” Distinctive

literal: booty; spoil; gain; treasure; advantage

شمرند

literal: to count; to regard; to esteem; to consider

نعمت
n-ʿ-m “favor” Distinctive

literal: bliss; bounty; grace; comfort; felicity

کم

literal: how many

باقیه

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal

نگذارید

literal: to leave; to allow; to permit

باشیای

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

فانیه
f-n-y “perisheth” Distinctive

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

قانع

literal: Canaan; the biblical figure

نشوید

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

چشم

literal: eye; vision; sight

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

بردارید
b-r-d-ʾ-r “lift not” Distinctive

literal: brother

پرده

literal: to engage in; to undertake; to deal with

بصر
b-ṣ-r “vision” Distinctive

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

دل
d-l

literal: to argue; to demonstrate; proof

بردرید
d-r-y “in” Distinctive

literal: to tear; to rend; to tear asunder

تا

literal: so that/until

جمال

literal: beauty; comeliness

دوست

literal: friend; beloved; to befriend

بی‌حجاب
ḥ-j-b “veils” Distinctive

literal: to veil oneself, to be veiled

ببینید
d-y-d “seen” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

بینید
d-y-d “seen” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

نشنیده

literal: most ugly; most abominable; most heinous

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶