Skip to main content

Gleanings — §607

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 607 of 729.

Source (Arabic)

اعمال و افعال حقّ مشهود و ظاهر چنانچه در جمیع کتب سماویّه نازل و مسطور است مثل امانت و راستی و پاکی قلب در ذکر حقّ و بردباری و رضای بما قضی الله له و القناعة بما قدّر له و الصّبر فی البلایا بل الشّکر فیها و التّوکّل علیه فی کلّ الأحوال این امور از اعظم اعمال و اسبق آن عند حقّ مذکور و دیگر مابقی احکام فروعیّه در ظلّ آنچه مذکور شد بوده و خواهد بود...

Shoghi Effendi Translation

The virtues and attributes pertaining unto God are all evident and manifest, and have been mentioned and described in all the heavenly Books. Among them are trustworthiness, truthfulness, purity of heart while communing with God, forbearance, resignation to whatever the Almighty hath decreed, contentment with the things His Will hath provided, patience, nay, thankfulness in the midst of tribulation, and complete reliance, in all circumstances, upon Him. These rank, according to the estimate of God, among the highest and most laudable of all acts. All other acts are, and will ever remain, secondary and subordinate unto them.…

Translation Notes

اعمال

literal: to work; to act; to do; to perform

افعال

literal: to do, act, make; deed, action

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

مشهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

در

literal: in; in, at; radiant

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

کتب

literal: book; scripture; writing

سماویّه

literal: heaven; sky

نازل

literal: to descend, to be revealed

مسطور

literal: written; inscribed; recorded

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

مثل

literal: like; example; parable; similitude

امانت

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

راستی

literal: truth; verily; truly

پاکی
p-ʾ-k “cleanse” Distinctive

literal: pure; clean; sanctified; holy

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

بردباری
b-r-d “brother” Distinctive

literal: brother

رضای

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

بما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

قضی

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

له

literal: for them both; to both of them (dual pronoun)

القناعة

literal: content; contentment; be-content

قدّر
q-d-r “hath provided” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

الصّبر

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

فی

literal: in it; in them

البلایا

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

بل

literal: rather; but; rather/nay

الشّکر
sh-k-r “thankfulness” Distinctive

literal: thankfulness, gratitude; to give thanks, be grateful; manifest; evident; apparent; clear

التّوکّل
w-k-l “ministers” Distinctive

literal: agency; representation; trusteeship; delegated authority

علیه

literal: highest; most high; supreme

کلّ

literal: for us; to us

الأحوال
ḥ-w-l “circumstances” Distinctive

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

این

literal: this; these

امور
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

از

literal: from

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

اسبق
s-b-q “hath surpassed” Distinctive

literal: to precede; to surpass; to excel

آن

literal: that; those; he; she; it

عند
ʿ-n-d “possess” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

دیگر

literal: home; place; land; abode

مابقی

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

احکام
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom

فروعیّه
f-r-ʿ “offshoots” Distinctive

literal: Pharaoh; branch; pharaoh

ظلّ

literal: to take shelter; to dwell in shadow

شد

literal: to become; to be

خواهد

literal: will; to wish; to want

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶