Skip to main content

Gleanings — §584

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 584 of 729.

Source (Arabic)

جبروت الأمر من لدن عزيز قدير و‌للّه خلف سُرادق القدس عباد يظهرن في الأرض و‌ينصرنّ هذا الأمر و‌لن يخافنّ من أحد ولو يحاربنّ معهم كلّ الخلائق أجمعين أولئك يقومنّ بين السّموات و‌الأرض و‌يذكرنّ اللّه بأعلی ندائهم و‌يدعون النّاس إلی صراط اللّه العزيز الحميد أن اقتدِ بهؤلاء و‌لا تخف من أحد و‌كن من الّذين لا يحزنهم ضوضاء النّاس في ‌سبيل بارئهم و‌لا يمنعهم لومة اللاّئمين اذهب بلوح اللّه و‌آثاره إ

Shoghi Effendi Translation

There lay concealed within the Holy Veil, and prepared for the service of God, a company of His chosen ones who shall be manifested unto men, who shall aid His Cause, who shall be afraid of no one, though the entire human race rise up and war against them. These are the ones who, before the gaze of the dwellers on earth and the denizens of heaven, shall arise and, shouting aloud, acclaim the name of the Almighty, and summon the children of men to the path of God, the All-Glorious, the All-Praised. Walk thou in their way, and let no one dismay thee. Be of them whom the tumult of the world, however much it may agitate them in the path of their Creator, can never sadden, whose purpose the blame of the blamer will never defeat.

Translation Notes

جبروت

literal: compelled; forced; constrained

الأمر

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

لدن

literal: from; on the part of; from before; near

عزيز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

قدير

literal: power; might; decree; measure; worth

خلف

literal: opposing; contrary; conflicting

سُرادق

literal: pavilion; tabernacle; canopy; tent

القدس

literal: holy, sacred, sanctified

عباد

literal: servant; slave; worshipper

يظهرن

literal: manifestation; manifest; appear

في

literal: in; in-it; in it

الأرض
ʾ-r-ḍ “men” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

و‌ينصرنّ

literal: help; victory; helper

هذا

literal: this; that

و‌لن

literal: will not (negation of future)

يخافنّ

literal: fear; fearful; to fear

أحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

ولو

literal: were it not for; if not for; save for

يحاربنّ

literal: fight; war; warfare

معهم
m-ʿ “notwithstanding” Distinctive

literal: with them; in their company

كلّ

literal: for us; to us

الخلائق
kh-l-q “Thy creatures” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

أجمعين

literal: to gather; to assemble; group; number

أولئك
ʾ-w-l “first” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

يقومنّ

literal: station; people; place

بين
b-y-n “before the gaze” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

السّموات

literal: heaven; sky

و‌يذكرنّ
dh-k-r “mention” Distinctive

literal: mention; remembrance; mentioned

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بأعلی

literal: highest; most high; supreme

ندائهم

literal: call; voice; cry; summons

و‌يدعون

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

إلی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

صراط

literal: path, way, straight path

الحميد

literal: praise; to praise

أن

literal: that; those; he; she; it

اقتدِ

literal: follow; followed; following

بهؤلاء

literal: these

و‌لا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: no; not; negation particle

و‌كن

literal: to be; existence

الّذين
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

لا

literal: no; not; negation particle

يحزنهم

literal: sorrow; grief; sadness; anguish

ضوضاء
ḍ-w-ḍ “clamor” Distinctive

literal: noise, tumult, clamor

‌سبيل

literal: path; way; road; cause; means

بارئهم
b-r-ʾ “Thy people” Distinctive

literal: high; exalted; upper; to adorn; to arrange; to prepare; banners; standards

يمنعهم

literal: forbidden; prevented; deprived

لومة

literal: blame; censure; to blame

اذهب

literal: religion; creed; doctrine; belief; sect

بلوح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

و‌آثاره

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶