Skip to main content

Gleanings — §520

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 520 of 729.

Source (Arabic)

من المتّقين، لا تطمئنّوا بقدرتكم وعساكركم وخزائنكم فاطمئنّوا بالله بارئكم ثمّ استنصروا به في أموركم وما النّصر إلّا من عنده ينصر من يشاء بجنود السّموات والأرضين، ثمّ اعلموا بأنّ الفقراء أمانات الله بينكم إيّاكم أن لا تخانوا في أماناته ولا تظلموهم ولا تكوننّ من الخائنين، ستسئلون عن أمانته في يوم الّذي تنصب فيه ميزان العدل ويؤتى كلّ ذي حقّ حقه ويوزن فيه كلّ الأعمال من كلّ غنيّ وفقير، وإن لن تستنصحوا بما أنصحناكم في هذا الكتاب بلسان بدع مبين يأخذكم العذاب من كلّ الجهات ويأتيكم الله بعدله إذا لا تقدرون أن تقوموا معه وتكوننّ من العاجزين، فارحموا على أنفسكم وأنفس العباد ثمّ احكموا بينهم بما حكم الله في لوح قدس منيع الّذي قدّر فيه مقادير كلّ شيء وفصّل فيه من كلّ شيء تفصيلا وذكرى لعباده الموقنين، ثمّ استبصروا في أمرنا وتبيّنوا في ما ورد علينا ثمّ احكموا بيننا وبين أعدائنا بالعدل وكونوا من العادلين، وإن لن تمنعوا الظّالم عن ظلمه ولن تأخذوا حقّ المظلوم فبأيّ شيء تفتخرون بين العباد وتكوننّ من المفتخرين، أيكون افتخاركم بأن تأكلوا وتشربوا وتجتمعوا الزّخارف في خزائنكم أو ٱلتّزيّن بأحجار الحمر والصّفر أو لؤلؤ بيض ثمين ولو كان الافتخار بهذه الاشياء

Shoghi Effendi Translation

Examine Our Cause, inquire into the things that have befallen Us, and decide justly between Us and Our enemies, and be ye of them that act equitably towards their neighbor. If ye stay not the hand of the oppressor, if ye fail to safeguard the rights of the downtrodden, what right have ye then to vaunt yourselves among men? What is it of which ye can rightly boast? Is it on your food and your drink that ye pride yourselves, on the riches ye lay up in your treasuries, on the diversity and the cost of the ornaments with which ye deck yourselves? If true glory were to consist in the possession of such perishable things, then the earth on which ye walk must needs vaunt itself over you, because it supplieth you, and bestoweth upon you, these very things, by the decree of the Almighty. In its bowels are contained, according to what God hath ordained, all that ye possess. From it, as a sign of His mercy, ye derive your riches. Behold then your state, the thing in which ye glory! Would that ye could perceive it!

Translation Notes

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

لا

literal: no; not; negation particle

تطمئنّوا

literal: to be at peace; to be reassured; to settle down

بقدرتكم

literal: power; might; decree; measure; worth

وعساكركم

literal: army; military; troops

بارئكم

literal: well; cistern; pit

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

استنصروا

literal: human; mankind; human nature

به
b-h

literal: by it; by him; with it

في

literal: alas; woe; oh

أموركم

literal: command; cause; matter; affair

وما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

عنده
ʿ-n-d “possess” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

يشاء
sh-y-ʾ “things” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

بجنود

literal: hosts, armies, troops

السّموات

literal: heaven; sky

والأرضين،

literal: earth; land; ground; country

اعلموا

literal: world; universe; the worlds

بأنّ

literal: that; those; he; she; it

الفقراء

literal: poor; needy; the poor one; pauper

أمانات
ʾ-m-n “trustworthy” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure

الله

literal: supplication; earnest entreaty; imploring

إيّاكم
w-q-y “If ye” Distinctive

literal: abstinence; piety; temperance; God-fearing

أن

literal: that; those; he; she; it

تخانوا

literal: blood

ولا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: friend; lord; guardian

تكوننّ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

ستسئلون

literal: ask; ask/request; ask/beseech

عن

literal: from; about; concerning; away from

يوم

literal: day; age; period; era; a day

الّذي

literal: who; which; that which; the one who

تنصب

literal: share; portion; lot; fate

ميزان

literal: weight; measure; to weigh

ويؤتى

literal: to come; to arrive; to approach; verse; sign; miracle

كلّ

literal: for us; to us

ذي

literal: possessor; possessor of; possessor/owner

حقّ
ḥ-q-q “what right” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

الأعمال

literal: to work; to act; to do; to perform

غنيّ

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

وإن

literal: that; those; he; she; it

لن
l-n

literal: will not (negation of future)

تستنصحوا

literal: advice; counsel; advise

هذا

literal: this; that

الكتاب

literal: book; scripture; writing

بلسان

literal: tongue; language

بدع

literal: to let, allow, leave

يأخذكم

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

العذاب

literal: torment, punishment, chastisement

الجهات

literal: direction; aspect; side; regard

إذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

تقوموا

literal: station; people; place

معه

literal: معه = مع + ه (with him), preposition, not from root ع-م-م

العاجزين،

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

فارحموا

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

على

literal: highest; most high; supreme

أنفسكم

literal: self; soul; psyche; person; essence

العباد

literal: servant; slave; worshipper

احكموا
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

بينهم

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

لوح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

منيع

literal: forbidden; prevented; deprived

وفصّل

literal: detail; distinction; differentiation; to detail; to separate

وذكرى

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

الموقنين،

literal: to be certain; to know with certainty

استبصروا
b-ṣ-r “eyes” Distinctive

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

ورد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

علينا

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

أعدائنا

literal: hostility, aggression, enmity, transgression

العادلين،
ʿ-d-l “justice” Distinctive

literal: justice; equity

الظّالم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

تأخذوا

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

فبأيّ
ʾ-y-y “verses” Distinctive

literal: which; what; any

تفتخرون
f-kh-r “glory” Distinctive

literal: glory; boasting; pride

تأكلوا

literal: to eat; to consume; to devour

وتشربوا

literal: to drink; to imbibe

وتجتمعوا
j-m-ʿ “all” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

الزّخارف

literal: ornament; adornment; decoration; falsehood

خزائنكم

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

أو

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

ٱلتّزيّن

literal: to adorn; ornament; beauty

بأحجار

literal: stones; stone; stone/rock

الحمر

literal: to be red; to redden

والصّفر

literal: yellow; trumpet; yellowed

لؤلؤ

literal: pearls; pearl; gems

بيض

literal: white; pure; bright; radiant; clear

ثمين

literal: eighty; precious/valuable; eighth

ولو

literal: were it not for; if not for; save for

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶