Skip to main content

Gleanings — §519

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 519 of 729.

Source (Arabic)

جوهكم أبواب الرّحمة وإنّه لهو الرّحمن الرّحيم، اتّقوا الله يا أيّها الملوك ولا تتجاوزوا عن حدود الله ثمّ اتّبعوا بما أمرتم به في الكتاب ولا تكوننّ من المتجاوزين، إيّاكم أن لا تظلموا على أحد قدر خردل واسلكوا سبيل العدل وإنّه لسبيل مستقيم، ثمّ أصلحوا ذات بينكم وقلّلوا في العساكر ليقلّ مصارفكم وتكوننّ من المستريحين، وإن ترتفعوا الاختلاف بينكم لن تحتاجوا إلى كثرة الجيوش إلّا على قدر الّذي تحرسون بها بلدانكم وممالككم اتّقوا الله ولا تسرفوا في شيء ولا تكوننّ من المسرفين، وعلمنا بأنّكم تزدادون مصارفكم في كلّ يوم وتحمّلونها على الرّعيّة وهذا فوق طاقتهم وإنّ هذا لظلم عظيم، اعدلوا يا أيها الملوك بين النّاس وكونوا مظاهر العدل في الأرض وهذا ينبغي لكم ويليق لشأنكم لو أنتم من المنصفين، إيّاكم أن لا تظلموا على الّذين هم هاجروا إليكم ودخلوا في ظلّكم اتّقوا الله وكونوا

Shoghi Effendi Translation

If ye pay no heed unto the counsels which, in peerless and unequivocal language, We have revealed in this Tablet, Divine chastisement shall assail you from every direction, and the sentence of His justice shall be pronounced against you. On that day ye shall have no power to resist Him, and shall recognize your own impotence. Have mercy on yourselves and on those beneath you. Judge ye between them according to the precepts prescribed by God in His most holy and exalted Tablet, a Tablet wherein He hath assigned to each and every thing its settled measure, in which He hath given, with distinctness, an explanation of all things, and which is in itself a monition unto them that believe in Him.

Translation Notes

جوهكم

literal: mouth; mouths; fruits

أبواب

literal: door; gate; chapter; way; manner

الرّحمة

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

وإنّه

literal: deviation; divergence; straying from the path; to be weak, to flag, to show reluctance

اتّقوا

literal: to fear; to frighten; afraid

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

أيّها

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

الملوك

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

ولا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: no; not; negation particle

تتجاوزوا

literal: permissible; allowed; possible; fair; lawful

عن

literal: from; about; concerning; away from

حدود

literal: iron; sharp, keen, acute

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اتّبعوا

literal: to follow; to obey; to pursue

بما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

أمرتم

literal: command; cause; matter; affair

به
b-h “by” Distinctive

literal: by it; by him; with it

في

literal: in; in-it; in it

الكتاب

literal: book; scripture; writing

تكوننّ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

أن

literal: that; those; he; she; it

لا

literal: no; not; negation particle

تظلموا

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

على

literal: highest; most high; supreme

أحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

قدر

literal: power; might; decree; measure; worth

خردل

literal: smallness, littleness, minuteness; childhood

واسلكوا

literal: conduct; walk; traveler

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

العدل

literal: justice; equity

مستقيم،

literal: rising; standing; resurrection; uprising; establishment

أصلحوا

literal: reform; peace; Salih

ذات

literal: self; essence; being

بينكم
b-y-n “between them” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

وقلّلوا

literal: less; few; little

العساكر

literal: army; forces; soldiers

مصارفكم

literal: pure; disposal; assayer

المستريحين،

literal: spirit; spiritual; soul

وإن

literal: that; indeed/verily; indeed

ترتفعوا

literal: raise; raised; elevation

الاختلاف

literal: opposing; contrary; conflicting

لن
l-n

literal: will not (negation of future)

تحتاجوا

literal: need; needy; needs

كثرة

literal: most; abundance; many

الجيوش

literal: armies

إلّا

literal: end; hereafter; other

تحرسون

literal: guard; guarding; security

بها

literal: glory; most glorious; most-glorious

بلدانكم

literal: city; land; country

تسرفوا

literal: to be extravagant; to exceed; to squander

شيء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

وعلمنا

literal: world; universe; the worlds

بأنّكم

literal: that; indeed/verily; indeed

تزدادون

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

كلّ

literal: for us; to us

يوم

literal: day; age; period; era; a day

وتحمّلونها

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

الرّعيّة

literal: to guard, watch over, regard, heed, respect, maintain; care; protection; guardianship; watchfulness

وهذا

literal: this; that

فوق

literal: above; over; beyond

طاقتهم

literal: strength; ability; capacity; power

عظيم،

literal: greatest; supreme; mightiest

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

مظاهر
ẓ-h-r “revealed” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

الأرض

literal: earth; land; ground; country

ينبغي

literal: it is proper; it is fitting; it is necessary; it behooves

لكم

literal: for you, to you, your (dative pronoun)

ويليق

literal: worthy, befitting, appropriate, suitable

لشأنكم

literal: evil, disgrace; the letter ‘shin’; befitting; appropriate; suitable

لو
l-w

literal: if; would that; O that

أنتم

literal: you

المنصفين،

literal: justice; fairness; equity

الّذين

literal: who; which; that which; the one who

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

هاجروا

literal: to emigrate, migrate, forsake; migration, emigration

إليكم

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

ودخلوا

literal: to enter; to admit; to bring in

ظلّكم

literal: shadow; shade; shadow/shade

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶