Skip to main content

Gleanings — §507

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 507 of 729.

Source (Arabic)

أن يا أيّها الملوك قد قضت عشرين من السّنين وكنّا في كلّ يوم منها في بلاء جديد وورد علينا ما لا ورد على أحد قبلنا إن أنتم من السّامعين، بحيث قتلونا وسفكوا دماءنا وأخذوا أموالنا وهتكوا حرمتنا وأنتم سمعتم أكثرها وما كنتم من المانعين، بعد الّذي ينبغي لكم بأن تمنعوا الظّالم عن ظلمه وتحكموا بين النّاس بالعدل ليظهر عدالتكم

Shoghi Effendi Translation

Twenty years have passed, O kings, during which We have, each day, tasted the agony of a fresh tribulation. No one of them that were before Us hath endured the things We have endured. Would that ye could perceive it! They that rose up against Us have put us to death, have shed our blood, have plundered our property, and violated our honor. Though aware of most of our afflictions, ye, nevertheless, have failed to stay the hand of the aggressor. For is it not your clear duty to restrain the tyranny of the oppressor, and to deal equitably with your subjects, that your high sense of justice may be fully demonstrated to all mankind?

Translation Notes

إن

literal: that; those; he; she; it

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

أيّها

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

الملوك

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

قضت

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

عشرين
ʿ-sh-r “associated” Distinctive

literal: assembly; association; associate

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

السّنين

literal: arrow; pointed weapon; spear-point; edge

وكنّا
k-w-n “We have” Distinctive

literal: to be; existence

في
f-y

literal: in; in-it; in it

كلّ
k-l-l “each” Distinctive

literal: for us; to us

يوم

literal: day; age; period; era; a day

بلاء

literal: trial, tribulation, affliction, calamity

جديد

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

وورد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

علينا

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

لا

literal: no; not; negation particle

على

literal: highest; most high; supreme

أحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

قبلنا

literal: group; company; tribe; sort; kind

أنتم

literal: you (plural)

السّامعين،
s-m-ʿ “heard” Distinctive

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

بحيث

literal: where; in which; inasmuch as; in such wise that; whereby; in that; respect, aspect

قتلونا

literal: slayer; killer; murderer

وسفكوا

literal: to shed; to spill; bloodshed; to shed (blood)

دماءنا

literal: breath; moment; instant

وأخذوا
ʾ-kh-dh “laid hold” Distinctive

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

أموالنا

literal: hope; wish; desire; aspiration

وهتكوا

literal: to tear, rend, violate, break; desecration

حرمتنا
ḥ-r-m “deprived” Distinctive

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

أكثرها

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

المانعين،

literal: forbidden; prevented; deprived

بعد
b-ʿ-d “For” Distinctive

literal: after; behind; distance

الّذي

literal: who; which; that which; the one who

ينبغي

literal: it is proper; it is fitting; it is necessary; it behooves

لكم

literal: for you, to you, your (dative pronoun)

بأن

literal: that; indeed; moment

الظّالم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

عن

literal: from; about; concerning; away from

وتحكموا
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

بين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

بالعدل

literal: justice; equity

ليظهر
ẓ-h-r “demonstrated” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶