Skip to main content

Gleanings — §488

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 488 of 729.

Source (Arabic)

أن أذكّرهم بأعمالهم لعلّ لا يفعلوا بأحد كما فعلوا بنا ولعلّ يكوننّ من المتذكّرين، ستمضي بلايانا واضطرارنا والشّدّة الّتي أحاطتنا من كلّ الجهات وكذلك تمضي راحتهم والرّخاء الّذي كانوا فيه وهذا من حقّ الّذي لن ينكره أحد من العالمين، وسيقضى سكوننا على التّراب بهذه الذّلّة وجلوسهم على سرير العزّة ويحكم الله بيننا وبينهم وهو خير الحاكمين ونشك

Shoghi Effendi Translation

The tribulations that have touched Us, the destitution from which We suffer, the various troubles with which We are encompassed, shall all pass away, as shall pass away the pleasures in which they delight and the affluence they enjoy. This is the truth which no man on earth can reject. The days in which We have been compelled to dwell in the dust will soon be ended, as will the days in which they occupied the seats of honor. God shall, assuredly, judge with truth between Us and them, and He, verily, is the best of judges.

Translation Notes

أن

literal: that; those; he; she; it

أذكّرهم

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

بأعمالهم

literal: to work; to act; to do; to perform

لعلّ

literal: perhaps; perchance; hopefully

لا

literal: no; not; negation particle

يفعلوا

literal: to do, act, make; deed, action

كما
k-m “loss” Distinctive

literal: as; like; how much; lane; street; quarter; abode

بنا

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

يكوننّ
k-w-n “been” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

ستمضي

literal: to pass, go by; have passed; past; bygone

بلايانا

literal: affliction; trial; calamity

واضطرارنا
ḍ-r-r “harm” Distinctive

literal: harm; damage; injury; detriment

والشّدّة
sh-d-d “tribulations” Distinctive

literal: strong; severe; intense; violent

الّتي

literal: who; which/that; which

أحاطتنا

literal: to surround, encompass, encircle, beset

كلّ

literal: for us; to us

الجهات

literal: direction; aspect; side; regard

وكذلك
k-dh-l “as” Distinctive

literal: that; thus; likewise

راحتهم
r-w-ḥ “spirit” Distinctive

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

والرّخاء

literal: ease; plenty; comfort; affluence

الّذي

literal: who; which; that which; the one who

فيه
f-y “in” Distinctive

literal: alas; woe; oh

وهذا

literal: this; that

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

لن
l-n “no” Distinctive

literal: will not (negation of future)

ينكره
n-k-r “denied” Distinctive

literal: deny; denial; deniers

أحد
ʾ-ḥ-d “man on earth” Distinctive

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

العالمين،

literal: world; universe; the worlds

وسيقضى
q-ḍ-y “decree” Distinctive

literal: decree; decree/judgment; decreed

سكوننا

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

على
ʿ-l-w “in” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

التّراب

literal: dust; earth; soil

الذّلّة

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

وجلوسهم
j-l-s “seated” Distinctive

literal: place; location; spot

سرير

literal: throne; couch; seat of authority

العزّة
ʿ-z-z “of honor” Distinctive

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

ويحكم
ḥ-k-m “judge” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بيننا

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

وهو

literal: He; He is

خير
kh-y-r “best” Distinctive

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

ونشك

literal: complain; niche; niche/lamp

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶