Skip to main content

Gleanings — §302

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 302 of 729.

Source (Arabic)

و اینکه در کلمات قبل ذکر شده "کان إلهًا ولا مألوه وربًّا ولا مربوب"، و امثال ذلک معنی آن در جمیع احیان محقّق و این همان کلمه‌ایست که میفرماید کان الله و لم یکن معه من شیء و یکون بمثل ما قد کان و هر ذی بصری شهادت میدهد که الآن ربّ موجود و مربوب مفقود یعنی آن ساحت مقدّس است از ماسوی و آنچه در رتبهٴ ممکن ذکر می‌شود محدود است بحدودات امکانیّه و حقّ مقدّس از آن لم ‌یزل بوده و نبوده با او احدی نه اسم و نه رسم و نه وصف و لا یزال خواهد بود مقدّس از کلّ ما سواه

Shoghi Effendi Translation

As to those sayings, attributed to the Prophets of old, such as, “In the beginning was God; there was no creature to know Him,” and “The Lord was alone; with no one to adore Him,” the meaning of these and similar sayings is clear and evident, and should at no time be misapprehended. To this same truth bear witness these words which He hath revealed: “God was alone; there was none else besides Him. He will always remain what He hath ever been.” Every discerning eye will readily perceive that the Lord is now manifest, yet there is none to recognize His glory. By this is meant that the habitation wherein the Divine Being dwelleth is far above the reach and ken of anyone besides Him. Whatsoever in the contingent world can either be expressed or apprehended, can never transgress the limits which, by its inherent nature, have been imposed upon it. God, alone, transcendeth such limitations. He, verily, is from everlasting. No peer or partner has been, or can ever be, joined with Him. No name can be compared with His Name. No pen can portray His nature, neither can any tongue depict His glory. He will, forever, remain immeasurably exalted above anyone except Himself.

Translation Notes

اینکه
ʾ-y-n “this Chapter” Distinctive

literal: that, the fact that, this (demonstrative particle)

در

literal: in; in, at; radiant

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

شده

literal: to become; to be

"کان
k-w-n “was” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

إلهًا

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ولا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: no; not; negation particle

وربًّا

literal: divine; of God; lordly

امثال
m-th-l “similar” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

معنی

literal: meaning; sense; significance

آن

literal: that; those; he; she; it

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

احیان

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

محقّق

literal: truth; right; that which is true or just

همان
h-m “all” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

که
k-h

literal: that; who; who, that

میفرماید

literal: to say; to decree; to ordain; to command

لم

literal: to reproach; blame; censure

معه

literal: معه = مع + ه (with him), preposition, not from root ع-م-م

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

شیء
sh-y-ʾ “else” Distinctive

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

ذی
dh-w-y “and” Distinctive

literal: possessor; possessor of; possessor/owner

بصری

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

شهادت

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

میدهد
d-h “imputed” Distinctive

literal: give; grant; bestow; award

الآن

literal: that; indeed/verily; indeed

موجود

literal: to find; to discover; to obtain

مفقود

literal: to lose; to miss; lost; missing

یعنی

literal: meaning; sense; significance

ساحت

literal: court; presence; domain; vicinity

مقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

از

literal: from

ماسوی

literal: level; equal; straight; upon a throne; resting upon; toward; to; direction of; other than; besides; except

رتبهٴ
r-t-b “station” Distinctive

literal: rank; station; degree; time; instance

می‌شود
sh-w-d “been” Distinctive

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

محدود
ḥ-d-d “limitations” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

امکانیّه

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

‌یزل

literal: cease; to cease; decline

با

literal: to; with; by

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

احدی

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

نه

literal: end; ended; utmost

اسم

literal: name; title; designation

رسم

literal: form; custom; tradition; design; symbol

وصف
w-ṣ-f “attributes” Distinctive

literal: to describe, characterize; description

لا

literal: no; not; negation particle

خواهد

literal: will; to wish; to want

کلّ

literal: for us; to us

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶