Skip to main content

Gleanings — §25

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 25 of 729.

Source (Arabic)

يا حسين بعضی از احزاب ارض منتظر ظهور حسينی بودند چه که از قبل اصفيای حق جلّ جلاله عباد را بشارت داده‌اند بظهور آن حضرت بعد از قائم و همچنين اخبار فرمودند که در حين ظهور آن مطلع فيوضات الهی جميع انبياء و مرسلين حتّی قائم در ظلّ علم مبارک آن حضرت جمع ميشوند چون وقت رسيد و عالم بانوار وجه منوّر گشت کلّ اعراض نمودند مگر نفوسی که اصنام ظنون و هوی را بقوّت مالک اسمآء شکستند و قصد مدينه ايقان نمودند امروز رحيق مختوم باسم قيّوم ظاهر و جاری خذ کأسًا منه ثمّ اشرب بهذا الإسم المُبارک المحمود ...

Shoghi Effendi Translation

O Ḥusayn! Consider the eagerness with which certain peoples and nations have anticipated the return of Imám Ḥusayn, whose coming, after the appearance of the Qá’im, hath been prophesied, in days past, by the chosen ones of God, exalted be His glory. These holy ones have, moreover, announced that when He Who is the Dayspring of the manifold grace of God manifesteth Himself, all the Prophets and Messengers, including the Qá’im, will gather together beneath the shadow of the sacred Standard which the Promised One will raise. That hour is now come. The world is illumined with the effulgent glory of His countenance. And yet, behold how far its peoples have strayed from His path! None have believed in Him except them who, through the power of the Lord of Names, have shattered the idols of their vain imaginings and corrupt desires and entered the city of certitude. The seal of the choice Wine of His Revelation hath, in this Day and in His Name, the Self-Sufficing, been broken. Its grace is being poured out upon men. Fill thy cup, and drink in, in His Name, the Most Holy, the All-Praised.

Translation Notes

يا

literal: O; or

حسين

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

بعضی

literal: part; some; portion

از

literal: from

احزاب

literal: party; people; community

ارض

literal: earth; land; ground; country

منتظر
n-ẓ-r “Consider” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بودند

literal: to be; to exist; to have been

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

که
k-h

literal: that; who; who, that

قبل
q-b-l “in days past” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

اصفيای

literal: pure one; chosen one; selected one; elite; purity; clarity; sincerity; pure; sincere

حق

literal: truth; right; that which is true or just

جلّ

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

عباد

literal: servant; slave; worshipper

را

literal: object marker; object-marker; to

بشارت

literal: human; mankind; human nature

داده‌اند

literal: give; grant; bestow; award

آن

literal: that; those; he; she; it

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

بعد

literal: after; behind; distance

قائم
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

اخبار

literal: news; inform; informed

فرمودند

literal: to say; to decree; to ordain; to command

در

literal: in; in, at; radiant

حين
ḥ-y-n “that when” Distinctive

literal: time; moment; while; season

مطلع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

فيوضات
f-y-ḍ “manifold grace” Distinctive

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

انبياء

literal: prophet; messenger

مرسلين

literal: to send; dispatch; transmission

حتّی

literal: to be necessary, inevitable; determined

ظلّ

literal: to take shelter; to dwell in shadow

علم
ʿ-l-m “sacred Standard” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

مبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

ميشوند

literal: become; to become; became

چون

literal: since; when; as

وقت

literal: time; occasion; moment; period

رسيد

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

بانوار
n-w-r “with the” Distinctive

literal: light; illumination

وجه

literal: face; countenance; direction; aspect

گشت
g-sh-t “have been” Distinctive

literal: to become; to turn; to be

کلّ

literal: for us; to us

اعراض
ʿ-r-ḍ “have strayed” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

مگر

literal: matter; affair; thing

نفوسی

literal: self; soul; psyche

اصنام

literal: idol; statue

ظنون

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

هوی

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

بقوّت

literal: strength; power; might

مالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

اسمآء

literal: name

شکستند

literal: shattered

قصد
q-ṣ-d “purpose” Distinctive

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

مدينه

literal: religion; faith; creed; belief

ايقان

literal: certainty; certitude; conviction; faith

امروز

literal: command; cause; matter; affair

رحيق

literal: wine; pure drink; choice beverage (metaphorical for divine knowledge and love)

مختوم

literal: to seal; to conclude; to end; seal

جاری
j-r-y “poured out” Distinctive

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

خذ
ʾ-kh-dh “laid hold” Distinctive

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

کأسًا

literal: cup; chalice; goblet

منه
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اشرب

literal: to drink; to imbibe

بهذا

literal: this; that

المُبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

المحمود

literal: praise; to praise

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶