Skip to main content

Gleanings — §153

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 153 of 729.

Source (Arabic)

بگذری و در سبیل دوست انفاق نمائی این بسی واضح است که این عبد خیالی نداشته و ندارد چه که امرش از شئونات ظاهره خارج است چنانچه در سجن اعظم غریب و مظلوم افتاده و از دست اعدا خلاصی نیافته و نخواهد یافت لذا آنچه میگوید لوجه الله بوده که شاید ناس از حجبات نفس و هوی پاک شوند و بعرفان حقّ که اعلی المقام است فائز گردند لا یضرّنی إعراضهم و لا ینفعنی إقبالهم إنّما ندعوهم لوجه الله إنّه لغنیّ عن العالمین

Shoghi Effendi Translation

Who can ever believe that this Servant of God hath at any time cherished in His heart a desire for any earthly honor or benefit? The Cause associated with His Name is far above the transitory things of this world. Behold Him, an exile, a victim of tyranny, in this Most Great Prison. His enemies have assailed Him on every side, and will continue to do so till the end of His life. Whatever, therefore, He saith unto you is wholly for the sake of God, that haply the peoples of the earth may cleanse their hearts from the stain of evil desire, may rend its veil asunder, and attain unto the knowledge of the one true God — the most exalted station to which any man can aspire. Their belief or disbelief in My Cause can neither profit nor harm Me. We summon them wholly for the sake of God. He, verily, can afford to dispense with all creatures.

Translation Notes

بگذری

literal: to place, to put, to leave, to set, to pass

در

literal: in; in, at; radiant

سبیل

literal: path; way; road; cause; means

دوست

literal: friend; beloved; to befriend

انفاق

literal: hypocrisy; sedition; discord; betrayal

نمائی

literal: do; show; make

این

literal: this; these

بسی

literal: many; much; very

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

که
k-h

literal: that; who; who, that

عبد
ʿ-b-d “of God” Distinctive

literal: servant; slave; worshipper

خیالی

literal: imagination; fancy; shadow; phantom; thought; idea

نداشته

literal: to have; to possess; to hold

ندارد

literal: below; lower than; beneath

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

امرش

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

از

literal: from

شئونات
sh-ʾ-n “in such wise” Distinctive

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

ظاهره

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

خارج
kh-r-j “banished” Distinctive

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

سجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

غریب
gh-r-b “exile” Distinctive

literal: west; sunset; place of setting

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

افتاده

literal: to fall, drop, befall, happen, come to pass

دست

literal: hand; control, power, authority

اعدا

literal: when; if; whenever; at that time

خلاصی
kh-l-ṣ “wholly” Distinctive

literal: sincere; devoted; pure one

نیافته

literal: to find, discover; to obtain, acquire; to find; to obtain; to discover

نخواهد

literal: will; to wish; to want

یافت

literal: to find; to discover; to obtain

لذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

آنچه

literal: that; indeed; that, to

میگوید
g-w-y “I say” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

لوجه

literal: face; countenance; direction; aspect

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

شاید

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

حجبات

literal: to veil oneself, to be veiled

نفس
n-f-s “hearts” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

هوی

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

پاک

literal: pure; clean; sanctified; holy

شوند

literal: become; to become; became

بعرفان

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

اعلی

literal: highest; most high; supreme

المقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

گردند

literal: to become; to happen; to come to pass

لا

literal: no; not; negation particle

یضرّنی

literal: harm; hardship; affliction

إعراضهم
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

ینفعنی

literal: benefits; profits; advantages

إقبالهم

literal: group; company; tribe; sort; kind

ندعوهم

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

إنّه

literal: I, verily; behold I

لغنیّ
gh-n-y “wealth” Distinctive

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

عن

literal: from; about; concerning; away from

العالمین
ʿ-l-m “all creatures” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶