Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §186

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 186 of 268.

Source (Persian)

قد کنت ماشيا فی ارض الطّاء مشرق آيات ربّک سمعت حنين المنابر و مناجاتها مع اللّه تبارک و تعالی نادت و قالت يا اله العالم و سيّد الامم تری حالنا و ما ورد علينا من ظلم عبادک * قد خلقتنا و اظهرتنا لذکرک و ثنائک اذا تسمع ما يقول الغافلون علينا فی ايّامک * و عزّتک ذابت اکبادنا و اضطربت ارکاننا آه آه ياليت ما خلقتنا و ما اظهرتنا *

Shoghi Effendi Translation

I was walking in the Land of Ta (Ṭihrán) - the dayspring of the signs of thy Lord - when lo, I heard the lamentation of the pulpits and the voice of their supplication unto God, blessed and glorified be He. They cried out and said: "O God of the world and Lord of the nations! Thou beholdest our state and the things which have befallen us by reason of the cruelty of Thy servants. Thou hast created us and revealed us for Thy glorification and praise. Thou dost now hear what the wayward proclaim upon us in Thy days. By Thy might! Our souls are melted and our limbs are trembling. Alas, alas! Would that we had never been created and revealed by Thee!"

Translation Notes

قد
q-d “I”

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

کنت

literal: to do; to make; to perform; to be; was

ماشيا

literal: way; manner; gait; to walk; to go; to proceed

فی

literal: in; in-it; in it

ارض

literal: earth; land; ground; country

الطّاء

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

مشرق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

ربّک

literal: by, with, through (preposition)

سمعت

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

حنين

literal: trial, tribulation, ordeal, testing

المنابر

literal: pulpit; elevated platform for preaching

مناجاتها
n-j-w “deliver” Distinctive

literal: saved; rescued; surviving; supplication; intimate communion; private prayer; invocation

مع

literal: with; together with; alongside

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

تبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

تعالی

literal: highest; most high; supreme

نادت
n-d-y “cried out” Distinctive

literal: you (singular/plural pronoun)

قالت

literal: speech; utterance; saying; word

يا

literal: O; or

اله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

العالم

literal: world; universe; the worlds

سيّد
s-y-d “my Master” Distinctive

literal: master; lord; chief; my master

الامم

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

تری

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

حالنا

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

ورد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

علينا

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

ظلم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

عبادک

literal: servant; slave; worshipper

خلقتنا

literal: character; moral traits; disposition; conduct

اظهرتنا
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

لذکرک

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

ثنائک

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

اذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

الغافلون

literal: heedlessness; negligence; inattention

ايّامک

literal: day; age; period; era; a day

عزّتک

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

ذابت

literal: to melt; to waste away

اکبادنا

literal: liver; soul; essence

اضطربت

literal: to be disturbed; to tremble; to be troubled; to be shaken

ارکاننا
r-k-n “foundations” Distinctive

literal: pillar; cornerstone; support; fundamental element; limb; member

آه

literal: alas

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶