Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §117

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 117 of 268.

Source (Persian)

يا شيخ مکرّر ذکر شده و ميشود چهل سنه بعنايت الهی و اراده قويّه نافذه ربّانی حضرت سلطان ايّده اللّه را نصرت نموديم نصرتيکه نزد مظاهر عدل و انصاف ثابت و محقّق است و لا ينکرها الّا کلّ معتد اثيم و کلّ مبغض مريب * عجب انکه وزراء دولت و امناء ملّت الی حين باين خدمت ظاهر مبين ملتفت نشده‌اند و يا شده‌اند نظر بحکمت ذکر نفرموده‌اند * قبل از اربعين هر سنه ما بين عباد مجادله و محاربه ظاهر و قائم و بعد بجنود حکمت و بيان و نصيحت و عرفان کلّ بحبل متين صبر و ذيل منير اصطبار تمسّک جستند و تشبّث نمودند بشانيکه انچه بر اين حزب مظلوم وارد شد تحمّل کردند و بحقّ گذاشتند مع انکه در مازندران و رشت جمع کثيری را ببدترين عذاب معذّب نمودند * از جمله حضرت حاجی نصير که فی الحقيقه نوری بود مشرق از افق سماء تسليم * بعد از شهادت چشم او را کندند و دماغش را بريدند و ظلم بمقامی رسيد که اهل ممالک خارجه گريستند و نوحه نمودند و در باطن از برای عيال و صغار بعضی در اطراف ممالک اعانت نمودند *

Shoghi Effendi Translation

O Shaykh! Time and again have I declared, and now yet again I affirm, that for two score years We have, through the grace of God and by His irresistible and potent will, extended such aid to His Majesty the Sháh - may God assist him - as the exponents of justice and of equity would regard as incontestable and absolute. None can deny it, unless he be a transgressor and sinner, or one who would hate Us or doubt Our truth. How very strange that until now the Ministers of State and the representatives of the people have alike remained unaware of such conspicuous and undeniable service, and, if apprized of it, have, for reasons of their own, chosen to ignore it! Previous to these forty years controversies and conflicts continually prevailed and agitated the servants of God. But since then, aided by the hosts of wisdom, of utterance, of exhortations and understanding, they have all seized and taken fast hold of the firm cord of patience and of the shining hem of fortitude, in such wise that this wronged people endured steadfastly whatever befell them, and committed everything unto God, and this notwithstanding that in Mázindarán and at Rasht a great many have been most hideously tormented. Among them was his honor, Ḥájí Nasir, who, unquestionably, was a brilliant light that shone forth above the horizon of resignation. After he had suffered martyrdom, they plucked out his eyes and cut off his nose, and inflicted on him such indignities that strangers wept and lamented, and secretly raised funds to support his wife and children.

Translation Notes

يا

literal: O; or

شيخ

literal: elder; elder/shaykh; sheikh

مکرّر

literal: to repeat; to reiterate

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

ميشود
sh-w-d “be” Distinctive

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

سنه

literal: year; way; tradition; custom

بعنايت

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

اراده

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

قويّه

literal: speech; utterance; saying; word

نافذه

literal: penetrating, effective; piercing; decisive

ربّانی

literal: education; upbringing; training; cultivation

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

ايّده

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

را

literal: object marker; object-marker; to

نصرت

literal: aid, help, succor, victory, support

نموديم

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

مظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

عدل

literal: justice; equity

انصاف

literal: justice; fairness; equity

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

محقّق
ḥ-q-q “truth” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

لا

literal: no; not; negation particle

ينکرها

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

الّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

کلّ
k-l-l “or one” Distinctive

literal: for us; to us

معتد
ʿ-d-w “enemies” Distinctive

literal: transgressor; insolent; arrogant one

اثيم

literal: sinful; sinner

مبغض

literal: hatred; enmity; animosity

مريب

literal: doubt; doubter; doubter/suspicious

عجب

literal: wonder; amazement; marvelous; strange

انکه

literal: that; indeed; that, to

وزراء

literal: minister; ministers

دولت

literal: state; government; dynasty; period of rule; dominion

امناء

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

ملّت

literal: nation; nations; religion

الی

literal: to; to, toward; to, until

حين

literal: time; moment; while; season

باين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

خدمت

literal: service; servitude; to serve

مبين
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

ملتفت

literal: to turn; to perceive; to pay attention

شده‌اند
sh-d “was” Distinctive

literal: to become; to be

نظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

نفرموده‌اند
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

قبل
q-b-l “Previous” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

از

literal: from

اربعين

literal: four; quarter; group of four

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

عباد

literal: servant; slave; worshipper

مجادله
j-d-l “conflict” Distinctive

literal: to argue; to dispute; to contend; argument

محاربه
ḥ-r-b “contended” Distinctive

literal: warfare; combat; fighting; hostility

قائم
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

بعد
b-ʿ-d “since then” Distinctive

literal: after; behind; distance

بجنود

literal: hosts, armies, troops

حکمت

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

نصيحت

literal: counsel; advice; admonition

عرفان

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

بحبل

literal: cord; rope; bond; connection

متين

literal: strong; firm; solid; robust

صبر

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

ذيل

literal: hem; skirt; fold of a garment; train

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

جستند

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

تشبّث

literal: to cling to; to grasp; to hold fast

نمودند

literal: do; to do; do/make

بر

literal: on; on, upon; upon

اين

literal: this; these

حزب

literal: party; people; community

وارد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

تحمّل

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

کردند

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

گذاشتند

literal: pass; place; passed

مع

literal: with; together with; alongside

در

literal: in; in, at; radiant

جمع

literal: to gather; to assemble; group; number

کثيری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

ببدترين

literal: to create; most wondrous; excel

عذاب
ʿ-dh-b “tormented” Distinctive

literal: torment, punishment, chastisement

جمله

literal: beauty; totality; beautiful

حاجی
ḥ-j-j “testimony” Distinctive

literal: path, way; clear path

که

literal: that; who; who, that

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

نوری

literal: light; illumination

مشرق
sh-r-q “shone forth” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

افق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

سماء

literal: heaven; sky

تسليم

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

شهادت

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

چشم

literal: eye; vision; sight

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

کندند

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

دماغش

literal: brain; mind; haughtiness

بريدند

literal: cut

ظلم
ẓ-l-m “Wronged One” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

رسيد

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

ممالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

خارجه

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

گريستند

literal: wept; cried; lamented

نوحه

literal: to wail; to lament; lamentation

باطن

literal: inner; hidden; inward; esoteric

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

عيال

literal: family; dependents; substance; household

صغار

literal: small; children; the young

بعضی

literal: part; some; portion

اطراف

literal: extremity; end; edge; outskirt; periphery

اعانت

literal: help; aid; helper; supporter

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶