Skip to main content

Will and Testament — §52

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 52 of 59.

Source (Persian)

جمیع اعداء حقّ در کلّ نقاط عالم افول شمس حقیقت را غنیمت شمردند دفعةً بکمال قوّت هجوم کردند در چنین حالتی و مصیبتی ناقضان بمنتهای اعتساف بر اذیّت و بغضا قیام نمودند و در هر دمی صدهزار جفا روا داشتند و بفساد عظیم و هدم بنیان پیمان قیام نمودند و این مظلوم مسجون بکمال همّت بستر و کتمان میپرداخت که شاید ندامت نمایند و پشیمان گردند ولی صبر و تحمّل این جفا سبب ازدیاد جرئت و جسارت اهل طغیان گشت تا آنکه بخطّ خویش اوراق شبهات مرقوم نمودند و در جمیع آفاق مطبوعاً انتشار دادند و گمان کردند که اینگونه هذیان سبب انعدام عهد و پیمان گردد

Shoghi Effendi Translation

When, in all parts of the earth, the enemies of God, profiting by the passing away of the Sun of Truth, suddenly and with all their might launched their attack—at such a time and in the midst of so great a calamity, the Covenant-breakers arose with the utmost cruelty, intent upon harm and the stirring up of the spirit of enmity. At every moment a misdeed they did commit and bestirred themselves to sow the seeds of grievous sedition, and to ruin the edifice of the Covenant. But this wronged one, this prisoner, did his utmost to hide and veil their doings, that haply they might regret and repent. His long-suffering and forbearance of these evil deeds, however, made the rebellious ones still more arrogant and daring; until, through leaflets written with their own hands, they sowed the seeds of doubt, printing these leaflets and scattering them broadcast throughout the world, believing that such foolish doings would bring to naught the Covenant and the Testament.

Translation Notes

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

اعداء

literal: when; if; whenever; at that time

در

literal: in; in, at; radiant

کلّ

literal: for us; to us

نقاط

literal: point; dot; spot; region; area

عالم

literal: world; universe; the worlds

افول

literal: setting; decline; passing away; eclipsing

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

حقیقت

literal: truth; right; that which is true or just

را

literal: object marker; object-marker; to

غنیمت
gh-n-m “flock” Distinctive

literal: booty; spoil; gain; treasure; advantage

شمردند

literal: to count; to regard; to esteem; to consider

دفعةً

literal: to push; to repel; to ward off; to avert; to impel

بکمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

قوّت

literal: strength; power; might

هجوم

literal: to attack; assault; rush; onslaught

کردند
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

چنین
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: such; thus; in this manner; like this

حالتی

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

مصیبتی
ṣ-w-b “trials” Distinctive

literal: calamity; misfortune; disaster; affliction

ناقضان

literal: breaker; violator; one who breaks (covenant); covenant-breaker

بمنتهای
n-h-y “forbidden” Distinctive

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

اعتساف

literal: oppression; tyranny; wrongdoing; unjust treatment

بر

literal: by, with, through (preposition)

اذیّت

literal: harm; hurt; injury; persecution; torment

بغضا
b-gh-ḍ “enmity” Distinctive

literal: hatred; enmity; animosity

قیام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

دمی

literal: breath; moment; instant

جفا

literal: cruelty, harshness, wrong

روا

literal: face; grow; tradition

داشتند

literal: to have; to hold; to keep

بفساد
f-s-d “sedition” Distinctive

literal: corruption; ruin; discord; mischief; decay

عظیم
ʿ-ẓ-m “grievous” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

هدم
h-d-m “will demolish” Distinctive

literal: to demolish, destroy, tear down

بنیان

literal: building, structure, edifice

پیمان

literal: covenant; bond; pledge; testament; to measure; to traverse; to pass

این

literal: this; these

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

مسجون

literal: prison, imprisonment; to imprison

همّت

literal: them (feminine or general); by them; through them

بستر

literal: much; many; very; greatly

کتمان
k-t-m “hide” Distinctive

literal: concealment; hiding; secrecy

میپرداخت
p-r-d “established” Distinctive

literal: veil; have devoted; occupy

که

literal: that; who; who, that

شاید

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

ندامت

literal: regret; repentance; remorse; lamentation

نمایند

literal: do; show; make

پشیمان

literal: regretful; repentant; sorry; ashamed

گردند

literal: to become; to happen; to come to pass

ولی
w-l-y “But” Distinctive

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

صبر
ṣ-b-r “long-suffering” Distinctive

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

تحمّل

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

ازدیاد

literal: increase; more; increased

جرئت

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

جسارت

literal: daring; bold; audacious; emboldened

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

طغیان
ṭ-gh-y “oppressors” Distinctive

literal: transgression; rebellion; tyranny; insolence

گشت

literal: to become; to turn; to be

تا

literal: so that/until

آنکه

literal: that; indeed; that, to

بخطّ

literal: line; writing; path; course

خویش

literal: self; own; personal

اوراق
w-r-q “leaflets” Distinctive

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

شبهات

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

مرقوم

literal: written; inscribed; marked; recorded

آفاق

literal: horizons; regions; quarters; skylines

مطبوعاً
ṭ-b-ʿ “stamped” Distinctive

literal: nature; disposition; to seal; to imprint

انتشار

literal: to scatter; to spread; to unfold; to disseminate

دادند
d-ʾ-d “of equity” Distinctive

literal: to give; to grant; to issue

گمان

literal: supposition; opinion; conjecture; fancy; to suppose; to think

هذیان

literal: delirium; ravings; nonsense; falsehood

انعدام

literal: nonexistent; void; nullified

عهد

literal: covenant; testament; promise; command

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶