Skip to main content

Will and Testament — §36

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 36 of 59.

Source (Persian)

ربّ انّی ادعوک بلسانی و جنانی ان لا تؤاخذهم بظلمهم واعتسافهم ونفاقهم و شقاقهم لأنّهم جهلآء بلهآء سفهآء لا یفرقون بین الخیر و الشّرّ و لا یمیّزون العدل و الانصاف عن الفحشآء و المنکر و الاعتساف یتّبعون شهوات انفسهم و یقتدون بانقصهم و اجهلهم ربّ ارحمهم و احفظهم من البلآء بهذا الأثنآء و اجعل جمیع المحن و الآلام لعبدک الواقع فی هذه البئر الظّلمآء و خصّصنی بکلّ بلآء و اجعلنی فدآء لجمیع الأحبّآء فدیتهم بروحی و ذاتی و نفسی و کینونتی و هویّتی و حقیقتی یا ربّی الأعلی الهی الهی انّی اکبّ بوجهی علی تراب الذّلّ و الانکسار و ادعوک بکلّ تضرّع و ابتهال ان تغفر لکلّ من آذانی و تعفو عن کلّ من ارادنی بسوء و اهاننی و تبدّل سیّئات کلّ من ظلمنی بالحسنات و ترزقهم من الخیرات و تقدّر لهم کلّ المسرّات و تنقذهم من الحسرات و تقدّر لهم کلّ راحة و رخآء و تختصّهم بالعطآء و السّرّآء

Shoghi Effendi Translation

I call upon Thee, O Lord my God! with my tongue and with all my heart, not to requite them for their cruelty and their wrong-doings, their craft and their mischief, for they are foolish and ignoble and know not what they do. They discern not good from evil, neither do they distinguish right from wrong, nor justice from injustice. They follow their own desires and walk in the footsteps of the most imperfect and foolish amongst them. O my Lord! Have mercy upon them, shield them from all afflictions in these troubled times and grant that all trials and hardships may be the lot of this Thy servant that hath fallen into this darksome pit. Single me out for every woe and make me a sacrifice for all Thy loved ones. O Lord, Most High! May my soul, my life, my being, my spirit, my all be offered up for them. O God, my God! Lowly, suppliant and fallen upon my face, I beseech Thee with all the ardour of my invocation to pardon whomsoever hath hurt me, forgive him that hath conspired against me and offended me, and wash away the misdeeds of them that have wrought injustice upon me. Vouchsafe unto them Thy goodly gifts, give them joy, relieve them from sorrow, grant them peace and prosperity, give them Thy bliss and pour upon them Thy bounty.

Translation Notes

ربّ

literal: by, with, through (preposition)

انّی

literal: I, verily; behold I

ادعوک

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

بلسانی

literal: tongue; language

جنانی
j-n-n “Paradise” Distinctive

literal: garden; paradise; heaven

ان

literal: that; those; he; she; it

لا

literal: no; not; negation particle

تؤاخذهم
ʾ-kh-dh “seized” Distinctive

literal: to take; to seize; to affect

بظلمهم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

واعتسافهم
ʿ-s-f “injustice” Distinctive

literal: oppression; tyranny; wrongdoing; unjust treatment

ونفاقهم
n-f-q “sacrificed” Distinctive

literal: hypocrisy; sedition; discord; betrayal

شقاقهم
sh-q-q “discord” Distinctive

literal: discord; dissension; rebellion; strife

جهلآء

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

بلهآء

literal: ignoble; vile; stupid

سفهآء

literal: foolish; unwise; frivolous

یفرقون

literal: to flee, escape, run away

بین
b-y-n “from” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

الخیر

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

الشّرّ

literal: evil; harm; wickedness

یمیّزون

literal: to distinguish; to differentiate; to separate

العدل

literal: justice; equity

الانصاف

literal: justice; fairness; equity

عن

literal: from; about; concerning; away from

الفحشآء

literal: indecency; wickedness; iniquity; obscenity

المنکر

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

یتّبعون

literal: to follow; to obey; to pursue

شهوات

literal: desire; desires, lusts; desires

انفسهم

literal: self; soul; psyche

یقتدون
q-d-w “Walk thou” Distinctive

literal: to lead; to follow; to be guided

بانقصهم

literal: deficiency; lack; diminution

ارحمهم

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

احفظهم

literal: guardian; preserver; keeper

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

البلآء
b-l-w “afflictions” Distinctive

literal: trial; affliction; tribulation; testing

بهذا

literal: this; that

الأثنآء

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

اجعل
j-ʿ-l “and grant that” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

المحن

literal: trial, tribulation, ordeal, testing

الآلام
ʾ-l-m “vexations” Distinctive

literal: pain, ache, suffering, agony; painful; grievous; excruciating torment

لعبدک

literal: servant; slave; worshipper

الواقع
w-q-ʿ “occurred” Distinctive

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

فی

literal: in; in-it; in it

البئر

literal: well; pit; well/pit

خصّصنی

literal: specific matter; particularity; especially; in this matter

بکلّ

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

فدآء

literal: to sacrifice; to ransom; to redeem; to sacrifice oneself for

الأحبّآء

literal: love; affection

بروحی

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

ذاتی
dh-w-t “Essence” Distinctive

literal: essence; self; being

کینونتی

literal: beings; creatures; existents; creation; rancour; grudge; enmity; being; existence (as philosophical term)

هویّتی
h-w-y “desires” Distinctive

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

حقیقتی
ḥ-q-q “truth” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

یا

literal: O; or

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

اکبّ
k-b-b “have fallen down” Distinctive

literal: prostrate; prostrated; fall-prostrate

بوجهی

literal: face; countenance; direction; aspect

علی
ʿ-l-w “upon” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

تراب

literal: dust; earth; soil

الذّلّ

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

الانکسار

literal: breaking; ravening; destructive

تضرّع

literal: supplication; entreaty; humble prayer

ابتهال

literal: supplication; earnest entreaty; imploring

تغفر

literal: to forgive; forgiveness

آذانی
ʾ-dh-y “saddened” Distinctive

literal: ear; permission; to listen

تعفو

literal: to pardon; to efface; to forgive

ارادنی

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

بسوء

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

اهاننی

literal: to humiliate; to abase; to dishonor

تبدّل

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

بالحسنات
ḥ-s-n “most excellent” Distinctive

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

ترزقهم

literal: sustenance; provision; to grant livelihood

تقدّر

literal: power; might; decree; measure; worth

لهم
l-h-m “inspiration” Distinctive

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

المسرّات

literal: throne; couch; seat of authority

تنقذهم
n-q-dh “Save” Distinctive

literal: to rescue; to save; to snatch away

الحسرات
ḥ-s-r “regret” Distinctive

literal: regret; sorrow; vexation; lamentation

رخآء

literal: ease; plenty; comfort; affluence

بالعطآء

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶