Skip to main content

Prayers and Meditations — §385

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 385 of 858.

Source (Arabic)

نُورِكَ يا مالِكَ المُلُوكِ وَبَلَغَ الأَمْرُ إِلى مَقَامٍ جَعَلوا أَهْلِيْ وَأَحِبَّتِيْ أُسارَى فِي أَرْضِك ومَنَعُوا أَحِبَّائَكَ عَنِ التَّوَجُّهِ إِلى وَجْهِكَ وَالإِقْبالِ إِلى شَطْرِ رَحْمَتِكَ وَبِما فَعَلُوا ما سَكنَتْ نارُ أَنْفُسِهِمْ إِلى أَنْ جَعَلُوا مَظْهَرَ جَمَالِكَ وَمُنْزِلَ آياتِكَ أَسِيرًا وَأَدْخَلُوهُ فِي حِصْنِ العَكَّا وَمَنَعُوهُ عَنْ ذِكْرِكَ وَثَنائِكَ، وَلكِنَّ الغُلامَ ما مُنِعَ عَمَّا أُمِرَ بِهِ مِنْ عِنْدِكَ، وَمِنْ أُفُقِ البَلآءِ يَنْطِقُ وَيُنادِي مَنْ فِي الأَرْضِ وَالسَّمآءِ، وَيَدْعُوهُمْ إِلى سَمآءِ رَحْمَتِكَ وَشَطْرِ عِنايَتِكَ، وَيُنَزِّلُ فِي اللَّيالِي وَالأَيَّامِ آياتِ قُدْرَتِكَ وَبَيِّناتِ عَظَمَتِكَ، لِيَنْجَذِبَ بِها أَفْئِدَةُ بَرِيَّتِكَ لِيُقْبِلُنَّ مُنْقَطِعًا عَنْ أَنْفُسِهِم ْ إِلَيْكَ، وَيَهْرُبُنَّ مِنْ افْتِقَارِهِمْ إِلى سُرادِقِ غَنائِكَ، وَيُسْرِعُنَّ مِنْ ذُلِّهِمْ إِلى فِنآءِ

Shoghi Effendi Translation

Hostility waxed so intense that my kindred and my loved ones were made captives in Thy land, and they that are dear to Thee were hindered from gazing on Thy beauty and from turning in the direction of Thy mercy. This hostility failed to cause the fire that burned within them to subside. The enemy finally carried away as captive Him Who is the Manifestation of Thy beauty and the Revealer of Thy signs, and confined Him in the fortress-town of ‘Akká, and sought to hinder Him from remembering Thee and from magnifying Thy name. Thy servant, however, could not be restrained from carrying out what Thou hadst bidden Him fulfill. Above the horizon of tribulation He hath lifted up His voice and He crieth out, summoning all the inmates of heaven and all the inhabitants of the earth to the immensity of Thy mercy and the court of Thy grace. Day and night He sendeth down the signs of Thine omnipotent power and revealeth the clear tokens of Thy majesty, so that the souls of Thy creatures may be drawn towards Thee, that they may forsake themselves and turn unto Thee, and may flee from their misery and seek the tabernacle of Thy riches, and may haste away from their wretchedness into the court of Thy majesty and glory.

Translation Notes

نُورِكَ

literal: light; illumination

يا

literal: O; or

مالِكَ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

وَبَلَغَ
b-l-gh “teach” Distinctive

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

الأَمْرُ

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

مَقَامٍ

literal: rising; standing; uprising; resurrection

جَعَلوا
j-ʿ-l “made captives” Distinctive

literal: make; made; to make

أَهْلِيْ
ʾ-h-l “people” Distinctive

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

وَأَحِبَّتِيْ

literal: love; affection

أُسارَى

literal: captive; captives; captive/prisoner

فِي

literal: in; in-it; in it

أَرْضِك
ʾ-r-ḍ “Thy land” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

ومَنَعُوا

literal: forbidden; prevented; deprived

عَنِ

literal: from; about; concerning; away from

التَّوَجُّهِ

literal: face; countenance; direction; aspect

وَالإِقْبالِ

literal: group; company; tribe; sort; kind

شَطْرِ

literal: side, direction; half; to split

رَحْمَتِكَ

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

وَبِما
m-w-h “water” Distinctive

literal: by it; by him; with it

فَعَلُوا

literal: to do, act, make; deed, action

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سَكنَتْ
s-k-n “inmates” Distinctive

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

نارُ

literal: fire; blaze; flame

أَنْفُسِهِمْ
n-f-s “within them” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

أَنْ

literal: that; those; he; she; it

مَظْهَرَ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

جَمَالِكَ

literal: beauty; comeliness

وَمُنْزِلَ

literal: to descend, to be revealed

آياتِكَ

literal: sign; verse; miracle; token; verses; signs; proofs

أَسِيرًا

literal: captive; captives; captive/prisoner

وَأَدْخَلُوهُ

literal: enter; entered; entering

حِصْنِ

literal: fortress, stronghold, fortified place

ذِكْرِكَ
dh-k-r “remembering” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

وَثَنائِكَ،

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

وَلكِنَّ

literal: but; however; yet; nevertheless

الغُلامَ

literal: youth; boy; servant; the Youth (Bahá’u’lláh)

أُمِرَ
ʾ-m-r “bidden” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

بِهِ
b-h

literal: to; with it; with

عِنْدِكَ،

literal: obstinacy; opposition; enmity

وَمِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

أُفُقِ

literal: horizon; sphere; realm; quarter

البَلآءِ

literal: trial; affliction; tribulation; testing

يَنْطِقُ

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

وَيُنادِي

literal: call; voice; cry; summons; to call; to proclaim; to cry out; to summon

وَالسَّمآءِ،

literal: heaven; sky

وَيَدْعُوهُمْ

literal: call; invitation; claim

عِنايَتِكَ،
ʿ-n-y “of Thy grace” Distinctive

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

اللَّيالِي

literal: night; darkness

وَالأَيَّامِ

literal: day; age; period; era; a day

قُدْرَتِكَ
q-d-r “omnipotent power” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

وَبَيِّناتِ

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

عَظَمَتِكَ،

literal: greatest; supreme; mightiest

لِيَنْجَذِبَ

literal: attract; attraction; attract, draw

بِها

literal: glory; most glorious; most-glorious

أَفْئِدَةُ

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

بَرِيَّتِكَ

literal: to create; to create anew; to be free from; innocent; free from; clear of; to cure; to heal; to clear

مُنْقَطِعًا

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

وَيَهْرُبُنَّ

literal: flee; fleeing; fled

افْتِقَارِهِمْ
f-q-r “poor” Distinctive

literal: poor; poverty; matter

سُرادِقِ

literal: pavilion; tabernacle; canopy; tent

غَنائِكَ،

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

وَيُسْرِعُنَّ

literal: hasten; hastened; hasten/hurry

ذُلِّهِمْ

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

فِنآءِ
f-n-y “shall perish” Distinctive

literal: to annihilate; to disappear; annihilation

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶