Skip to main content

Prayers and Meditations — §24

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 24 of 858.

Source (Arabic)

ِ البَلايا فِيْ سَبِيلِكَ، بَلْ حُزْنِي فِيْ تَأْخِيرِكَ فِيمَا قَضَيْتَهُ فِيْ أَلْواحِ أَمْرِكَ وَصَحائِفِ قَضائِكَ وَتَقْدِيرِكَ، وَإِنَّ دَمِي يُخاطِبُنِي فِيْ كُلِّ الأَحْيانِ وَيَقُولُ يا طَلْعَةَ الرَّحْمنِ إِلى مَتى حَبَسْتَنِي فِيْ حِصْنِ الأَكْوانِ وَسِجْنِ الإِمْكانِ بَعْدَ الَّذِيْ وَعَدْتَنِي بِأَنْ تَحْمَرَّ الأَرْضُ مِنِّي وَتُصْبَغَ وُجُوهُ أَهْلِ مَلإِ الفِرْدَوْسِ مِنْ رَشَحاتِي، وَأَنَا أَقُولُ أَنِ اصْبِرْ ثُمَّ اسْكُنْ لأنَّ ما تُرِيدُ يَظْهَرُ فِيْ سَاعَةٍ، وَيَتِمُّ فِيْ سَاعَةٍ أُخْرى، وَلكِنْ ما أَنَا عَلَيْهِ فِيْ سَبِيلِ اللّهِ لأَشْرَبَ فِيْ كُلِّ حِينٍ كَأْسَ القَضَاءِ وَلا أُرِيدُ أَنْ يَنْقَطِعَ القَضَاءُ وَالبَلاءُ فِيْ سَبِيلِ رَبِّيَ العَلِيِّ الأَبْهی، وَإِنَّكَ أَرِدْ ما أُرِيدُ، وَلا تُرِدْ ما تُرِيدُ، ما حَبَسْتُكَ لِحِفْظِي بَلْ لِقَضاءٍ بَعْدَ قَضَاءٍ وَبَلاءٍ بَعْدَ بَلاءٍ، قَدِ انْعَدَمَ حَبِيبٌ يُمَيِّزُ بَيْنَ الشَّهْدِ وَالسَّمِّ فِيْ حُبِّ مَحْبُوبِهِ، كُنْ راضِيًا بِما قَضَى اللَّهُ لَكَ، وَإِنَّهُ يَحْكُمُ عَلَيْكَ ما يُحِبُّ وَيَرْضی، لا إِلهَ إِلاَّ هُو العَلِيُّ الأَعْلی.

Shoghi Effendi Translation

My blood, at all times, addresseth me saying: “O Thou Who art the Image of the Most Merciful! How long will it be ere Thou riddest me of the captivity of this world, and deliverest me from the bondage of this life? Didst Thou not promise me that Thou shalt dye the earth with me, and sprinkle me on the faces of the inmates of Thy Paradise?” To this I make reply: “Be thou patient and quiet thyself. The things thou desirest can last but an hour. As to me, however, I quaff continually in the path of God the cup of His decree, and wish not that the ruling of His will should cease to operate, or that the woes I suffer for the sake of my Lord, the Most Exalted, the All-Glorious, should be ended. Seek thou my wish and forsake thine own. Thy bondage is not for my protection, but to enable me to sustain successive tribulations, and to prepare me for the trials that must needs repeatedly assail me. Perish that lover who discerneth between the pleasant and the poisonous in his love for his beloved! Be thou satisfied with what God hath destined for thee. He, verily, ruleth over thee as He willeth and pleaseth. No God is there but Him, the Inaccessible, the Most High.”

Translation Notes

فِيْ
f-y “at” Distinctive

literal: in a day; during a day; one day after another

بَلْ

literal: rather; but; rather/nay

حُزْنِي

literal: sorrow; grief; sadness; anguish; to grieve; to sorrow; to be sad

تَأْخِيرِكَ

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

أَلْواحِ

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

أَمْرِكَ

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

وَصَحائِفِ

literal: page; tablet; scroll; book

وَتَقْدِيرِكَ،

literal: power; might; decree; measure; worth

وَإِنَّ

literal: that; indeed/verily; indeed

دَمِي

literal: breath; moment; instant

يُخاطِبُنِي
kh-ṭ-b “addressed” Distinctive

literal: address; addressing; addresses

كُلِّ

literal: for us; to us

الأَحْيانِ

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

وَيَقُولُ

literal: speech; utterance; saying; word

يا

literal: O; or

طَلْعَةَ
ṭ-l-ʿ “Dayspring” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

الرَّحْمنِ

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

حَبَسْتَنِي

literal: imprison; prison; imprisoned

حِصْنِ

literal: fortress, stronghold, fortified place

وَسِجْنِ

literal: prison, imprisonment; to imprison

الإِمْكانِ

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

بَعْدَ

literal: after; behind; distance

الَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

وَعَدْتَنِي

literal: promised; promise; to promise

بِأَنْ

literal: that; indeed/verily; indeed

تَحْمَرَّ
ḥ-m-r “Crimson” Distinctive

literal: red; crimson; red/crimson

الأَرْضُ

literal: earth; land; ground; country

مِنِّي
m-n

literal: from me; mine; by me; sustenance; benefaction; refuge

وَتُصْبَغَ

literal: dyed

وُجُوهُ

literal: face; countenance; direction; aspect

أَهْلِ

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

مَلإِ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

الفِرْدَوْسِ

literal: Paradise; garden; the highest paradise

رَشَحاتِي،

literal: sprinkling; sprinkle; drop

وَأَنَا

literal: that; those; he; she; it

اصْبِرْ

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

ثُمَّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اسْكُنْ

literal: foundation; basis; groundwork; founder; establisher; to found; to establish; we have founded

لأنَّ

literal: that; those; he; she; it

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

تُرِيدُ
r-y-d “thou desirest” Distinctive

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

يَظْهَرُ
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

سَاعَةٍ،

literal: hour; moment

وَيَتِمُّ

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

وَلكِنْ

literal: but; however; yet; nevertheless

عَلَيْهِ

literal: upon; on; exalted

سَبِيلِ

literal: path; way; road; cause; means

اللّهِ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

لأَشْرَبَ

literal: to drink; to imbibe

كَأْسَ

literal: cup; chalice; goblet

القَضَاءِ

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

وَلا
w-l-y “not that” Distinctive

literal: no; not; negation particle

يَنْقَطِعَ

literal: to cease; to be cut off; to break off

وَالبَلاءُ
b-l-w “woes I suffer” Distinctive

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

رَبِّيَ

literal: divine; of God; lordly

العَلِيِّ

literal: highest; most high; supreme

الأَبْهی،

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

تُرِدْ

literal: rejected; repudiated

لِحِفْظِي

literal: guardian; preserver; keeper

قَدِ

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

انْعَدَمَ

literal: non-existence; non-existent; nonexistent

حَبِيبٌ

literal: love; affection

يُمَيِّزُ
m-y-z “distinguish” Distinctive

literal: distinction; distinguished; distinguish

بَيْنَ
b-y-n “between” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

الشَّهْدِ

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

وَالسَّمِّ

literal: poison; eye/hole; poisons

كُنْ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

راضِيًا

literal: good-pleasure, consent, satisfaction

لَكَ،

literal: for us; to us

وَإِنَّهُ
h-w “is” Distinctive

literal: deviation; divergence; straying from the path; to be weak, to flag, to show reluctance

يَحْكُمُ

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

لا

literal: no; not; negation particle

إِلهَ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

إِلاَّ
ʾ-kh-r “but” Distinctive

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶