Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §82

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 82 of 291.

Source (Persian)

پس بايد جهدی نمود تا به اعانت غيبی از اين حجبات ظلمانی و غمام امتحانات ربّانی از مشاهده آن جمال نورانی ممنوع نشويم و او را به نفس او بشناسيم و اگر هم حجّت بخواهيم به يک حجّت و برهان اکتفا نمائيم تا به منبع فيض نامتناهی که جميع فيوضات نزد او معدوم صرف است فائز گرديم نه آنکه هر روز به خيالی اعتراض نمائيم و به هوائی تمسّک جوئيم.

Shoghi Effendi Translation

It behooveth us, therefore, to make the utmost endeavour, that, by God’s invisible assistance, these dark veils, these clouds of Heaven-sent trials, may not hinder us from beholding the beauty of His shining Countenance, and that we may recognize Him only by His own Self. And should we ask for a testimony of His truth, we should content ourselves with one, and only one; that thereby we may attain unto Him Who is the Fountain-head of infinite grace, and in Whose presence all the world’s abundance fadeth into nothingness, that we may cease to cavil at Him every day and to cleave unto our own idle fancy.

Translation Notes

پس

literal: then; then, therefore; therefore

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

جهدی
j-h-d “Strive” Distinctive

literal: effort; striving; exertion; endeavor

نمود
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to become; to be

تا

literal: so that/until

به

literal: by it; by him; with it

اعانت
ʿ-w-n “assistance” Distinctive

literal: help; aid; helper; supporter

غيبی

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

از

literal: from

اين

literal: this; these

حجبات

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

ظلمانی

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

غمام

literal: cloud; clouds

امتحانات

literal: trial; test; examination

ربّانی
r-b-b “Heaven-sent” Distinctive

literal: education; upbringing; training; cultivation

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

آن

literal: that; those; he; she; it

جمال

literal: beauty; comeliness

نورانی

literal: light; illumination

ممنوع

literal: forbidden; prevented; deprived

نشويم

literal: to become; to be

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

را

literal: object marker; object-marker; to

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

بشناسيم

literal: most ugly; most abominable; most heinous

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

هم

literal: them (pronoun + object marker)

حجّت

literal: path, way; clear path

بخواهيم
kh-w-h “will” Distinctive

literal: to read; to call; to recite

يک

literal: one; a single

برهان

literal: proof, evidence, demonstration, argument

اکتفا
k-f-y “suffice” Distinctive

literal: recompense; reward; requital; equal, match, peer; worthy, suitable

منبع

literal: to not be; non-existence; there is not

فيض

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

که
k-h

literal: that; who; who, that

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

معدوم

literal: nonexistent; void; nullified

صرف

literal: pure; absolute; to turn away; to expend

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

گرديم
g-r-d “become” Distinctive

literal: become; to become; make

نه

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

روز

literal: day; today; that-day

خيالی

literal: imagination; fancy; shadow; phantom

اعتراض
ʿ-r-ḍ “cavil” Distinctive

literal: objection, protest, denial; cavil

هوائی

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

جوئيم.

literal: seek; to seek; place

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶