Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §136

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 136 of 291.

Source (Persian)

حال اگر بر حسب ظاهر تفسير کنيد اين آيه هيچ در حقّ اوليای خدا و جنود او بر حسب ظاهر صادق نمی آيد چه که آن حضرت که جنديّتش مثل شمس لائح و واضح است در نهايت مغلوبيّت و مظلوميّت در ارض طفّ کأس شهادت را نوشيدند. و همچنين در آيه مبارکه که می فرمايد: "يُريدُونَ اَن يُطفِئوا نُورَاللّهِ بِاَفوَاهِهِم و يَأبَی اللّهُ إلّا اَن يُتِمَّ نُورَهُ ولوکَرِهَ الکافِرُونَ، " اگر بر ظاهر ملکی تفسير شود هرگز موافق نيايد زيرا که هميشه انوار الهی را بر حسب ظاهر اطفاء نمودند و سراج های صمدانی را خاموش کردند. مع ذلک غلبه از کجا ظاهر می شود و منع در آيه شريفه که می فرمايد: "وَ يَأبَی اللّهُ إلّا اَن يُتِمَّ نُورَه " چه معنی دارد؟ چنانچه ملاحظه شد جميع انوار از دست مشرکين در محلّ امنی نياسودند و شربت راحتی نياشاميدند. و مظلوميّت اين انوار به قسمی بود که هرنفسی بر آن جواهر وجود وارد می آورد آنچه را اراده می نمود چنانچه همه را احصاء و ادراک نمودند. مع ذلک چگونه اين مردم از عهده معانی و بيان اين کلمات الهی و آيات عزّ صمدانی بر می آيند؟

Shoghi Effendi Translation

Were the verseAnd verily Our host shall conquer” to be literally interpreted, it is evident that it would in no wise be applicable to the chosen Ones of God and His hosts, inasmuch as Husayn, whose heroism was manifest as the sun, crushed and subjugated, quaffed at last the cup of martyrdom in Karbilá, the land of Táff. Similarly, the sacred verse “Fain would they put out God’s light with their mouths: But God hath willed to perfect His light, albeit the infidels abhor it.” Were it to be literally interpreted it would never correspond with the truth. For in every age the light of God hath, to outward seeming, been quenched by the peoples of the earth, and the Lamps of God extinguished by them. How then could the ascendancy of the sovereignty of these Lamps be explained? What could the potency of God’s will to “perfect His light” signify? As hath already been witnessed, so great was the enmity of the infidels, that none of these divine Luminaries ever found a place for shelter, or tasted of the cup of tranquillity. So heavily were they oppressed, that the least of men inflicted upon these Essences of being whatsoever he listed. These sufferings have been observed and measured by the people. How, therefore, can such people be capable of understanding and expounding these words of God, these verses of everlasting glory?

Translation Notes

حال

literal: state; condition; circumstance

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

بر

literal: by, with, through (preposition)

حسب

literal: according to; in accordance with; as regards

ظاهر
ẓ-h-r “literally” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

تفسير

literal: interpretation; inquiry; commentary

کنيد
k-r-d “hath” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

اين

literal: this; these

آيه

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

هيچ

literal: nothing; any; not a single

در

literal: in; in, at; radiant

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

اوليای

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

خدا

literal: God; the Divine

جنود

literal: hosts, armies, troops

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

صادق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

آيد
ʾ-y-d “aid” Distinctive

literal: come; support; may aid

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

که
k-h

literal: that; who; who, that

آن

literal: that; those; he; she; it

حضرت
ḥ-ḍ-r “Husayn” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

مثل

literal: like; example; parable; similitude

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

لائح

literal: to appear; to shine; to flash; to gleam

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

نهايت

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

مغلوبيّت
gh-l-b “ascendancy” Distinctive

literal: to overcome, overpower, vanquish, prevail

مظلوميّت

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

ارض

literal: earth; land; ground; country

کأس

literal: cup; chalice; goblet

شهادت

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

را

literal: object marker; object-marker; to

نوشيدند.

literal: drank; quaffed; to drink

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

مبارکه

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:
f-r-m “he” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"يُريدُونَ
r-w-d “will” Distinctive

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

يُطفِئوا

literal: to extinguish, put out, quench; to be extinguished; to perish; to go out

نُورَاللّهِ

literal: light; illumination

بِاَفوَاهِهِم

literal: mouth

يَأبَی

literal: find; rare; perceive/find

اللّهُ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

يُتِمَّ

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

ولوکَرِهَ
k-r-h “stop” Distinctive

literal: deaf; abhor; even if they dislike

الکافِرُونَ،

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

ملکی

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

هرگز

literal: never; at no time; never ever

موافق
w-f-q “aid” Distinctive

literal: accord, agreement, harmony; to agree, accord with

نيايد

literal: to come; to go; to arrive; came

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

هميشه

literal: always; always, continually

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

سراج

literal: lamp; light; illuminator

های

literal: and; that; in

صمدانی

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

خاموش

literal: to extinguish; to quench; to silence; silent

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

از

literal: from

کجا

literal: how; in what manner

منع

literal: forbidden; prevented; deprived

شريفه

literal: honor; nobility; eminence; to honor

"وَ

literal: and; quotation mark

معنی
ʿ-n-y “loving-kindness” Distinctive

literal: meaning; sense; significance

دارد؟
d-ʾ-r “repository” Distinctive

literal: to have; to hold; to possess; to maintain

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “witnessed” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

شد

literal: to become; to be

جميع
j-m-ʿ “these” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

دست

literal: hand; control, power, authority

مشرکين

literal: partner; associate; sharer; companion

محلّ

literal: place; location; spot

امنی
ʾ-m-n “faith” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure

نياسودند

literal: rest

شربت

literal: to drink; to imbibe

راحتی

literal: rest; comfort; ease; relief

به
b-h

literal: by it; by him; with it

قسمی
q-s-m “swear” Distinctive

literal: oath; division; kind; type

بود

literal: to be; are (third person plural present copula)

هرنفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

جواهر

literal: jewel; essence; gem; substance

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

وارد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

آورد

literal: to bring; bring; brought

نمود

literal: do; show; make

همه

literal: them (pronoun + object marker)

احصاء

literal: unnumbered, innumerable, countless, beyond count; to count; to enumerate; to be reckoned

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

چگونه

literal: how; in what manner

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

عهده

literal: covenant; testament; promise; command

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

عزّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶