Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §124

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 124 of 291.

Source (Persian)

سبحان اللّه، چقدر آن قوم از سبل حقّ دور بودند. با اينکه قيامت به قيام آن حضرت قائم بود و علامات و انوار او همه ارض را احاطه نموده بود مع ذلک سخريّه می نمودند و معتکف بودند به تماثيلی که علمای عصر به افکار عاطل باطل جستهاند و از شمس عنايت ربّانيّه وامطار رحمت سبحانيّه غافل گشتهاند. بلی، جُعَل از روائح قدس ازل محروم است و خفّاش از تجلّی آفتاب جهانتاب درگريز.

Shoghi Effendi Translation

Gracious God! How far have that people strayed from the way of God! Although the Day of Resurrection was ushered in through the Revelation of Muhammad, although His light and tokens had encompassed the earth and all that is therein, yet that people derided Him, gave themselves up to those idols which the divines of that age, in their vain and idle fancy, had conceived, and deprived themselves of the light of heavenly grace and of the showers of divine mercy. Yea, the abject beetle can never scent the fragrance of holiness, and the bat of darkness can never face the splendour of the sun.

Translation Notes

سبحان

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

اللّه،

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

چقدر

literal: power; might; decree; measure; worth

آن

literal: that; those; he; she; it

قوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

از

literal: from

سبل

literal: path; way; road; cause; means

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

دور

literal: cycle; dispensation; age; turn; round

بودند.
b-w-d “is” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

با

literal: to; with; by

اينکه
ʾ-y-n “this Chapter” Distinctive

literal: that, the fact that, this (demonstrative particle)

به

literal: by it; by him; with it

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

علامات

literal: world; universe; the worlds

انوار

literal: type; kind; species

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

همه

literal: them (pronoun + object marker)

ارض

literal: earth; land; ground; country

را

literal: object marker; object-marker; to

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

نموده

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک
dh-l-k “yet” Distinctive

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

سخريّه

literal: to subdue, subject, render submissive; to harness

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

معتکف

literal: to seclude oneself; to devote oneself; to be occupied with

تماثيلی
m-th-l “as” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

که

literal: that; who; who, that

عصر

literal: age; era; century; period of time

افکار
f-k-r “ponder” Distinctive

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

عاطل

literal: to make void; to interrupt; suspension

باطل
b-ṭ-l “vain” Distinctive

literal: falsehood, false; vain, null

جستهاند

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

شمس
sh-m-s “light” Distinctive

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

عنايت

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

ربّانيّه
r-b-b “heavenly” Distinctive

literal: divine; of God; lordly

وامطار

literal: rain

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

غافل

literal: heedlessness; negligence; inattention

گشتهاند.

literal: become; became; to become

بلی،

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

جُعَل
j-ʿ-l “beetle” Distinctive

literal: to make; to cause; to render; to appoint

روائح

literal: narration; tradition; fragrance

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

ازل

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

محروم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

خفّاش

literal: bat

تجلّی

literal: effulgence; manifestation; revelation

آفتاب

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

جهانتاب

literal: world; universe

درگريز.

literal: fleeing

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶