Skip to main content

Gleanings — §78

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 78 of 729.

Source (Arabic)

الأشرار بكتاب الفجّار كذلك يعملون قل طويت السّماء والأرض في قبضته والمجرمون أُخذوا بناصيتهم ولا يفقهون يشربون الصَّدِيْد ولا يعرفون قل قد أتت الصَّيْحَة وخرج النّاس من الأجداث وهم قيام ينظرون ومنهم مسرع إلى شطر الرّحمن ومنهم مكبّ على وجهه في النّار ومنهم متحيّرون قد نزّلت الآيات وهم عنها معرضون وأتى البرهان وهم عنه غافلون إذا رأَوا وجه الرّحمن سيئَتْ وجوههم وهم يلعبون يهطعون إلى النّار ويحسبون أنّها نور فتعالى اللّه عمّا يظنّون قل لو تفرحون أو تتميّزون من الغيظ قد شقّت السّماء وأتى اللّه بسلطان مبين تنطق الأشيآء

Shoghi Effendi Translation

Say: The heavens have been folded together, and the earth is held within His grasp, and the corrupt doers have been held by their forelock, and still they understand not. They drink of the tainted water, and know it not. Say: The shout hath been raised, and the people have come forth from their graves, and arising, are gazing around them. Some have made haste to attain the court of the God of Mercy, others have fallen down on their faces in the fire of Hell, while still others are lost in bewilderment. The verses of God have been revealed, and yet they have turned away from them. His proof hath been manifested, and yet they are unaware of it. And when they behold the face of the All-Merciful, their own faces are saddened, while they are disporting themselves. They hasten forward to Hell Fire, and mistake it for light. Far from God be what they fondly imagine! Say: Whether ye rejoice or whether ye burst for fury, the heavens are cleft asunder, and God hath come down, invested with radiant sovereignty. All created things are heard exclaiming: “The Kingdom is God’s, the Almighty, the All-Knowing, the All-Wise.”

Translation Notes

الأشرار

literal: evil; harm; wickedness

بكتاب

literal: book; scripture; writing

الفجّار

literal: dawn; dayspring; to break (of dawn)

كذلك

literal: thus; likewise; also

يعملون

literal: deed; deeds; work

قل

literal: heart; to turn; to overturn

طويت

literal: fold; folded; the letter Ṭá

السّماء

literal: heaven; sky

والأرض

literal: earth; land; ground; country

في

literal: in; in-it; in it

قبضته

literal: grasp; grip; control; seize

والمجرمون
j-r-m “crime” Distinctive

literal: crime; sin; boldness

أُخذوا
ʾ-kh-dh “laid hold” Distinctive

literal: to take; to seize; to grasp

بناصيتهم

literal: forelock; front of head; prominent position

ولا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: no; not; negation particle

يفقهون

literal: to understand; to comprehend; insight; jurisprudence

يشربون

literal: to drink; to imbibe

الصَّدِيْد
ṣ-d-d “arisen to” Distinctive

literal: intention; purpose; direction; to intend; to aim at

يعرفون

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

أتت

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

الصَّيْحَة
ṣ-y-ḥ “cry out” Distinctive

literal: to cry out; to shout; to clamor; cry, shout, outcry

وخرج
kh-r-j “have come forth” Distinctive

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الأجداث

literal: graves, tombs, sepulchers

وهم

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

قيام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ينظرون

literal: sight; view; spectacle; appearance

مسرع

literal: hasten; hastened; hasten/hurry

إلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

شطر
sh-ṭ-r “court” Distinctive

literal: side, direction; half; to split

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

مكبّ

literal: prostrate; prostrated; fall-prostrate

على
ʿ-l-w “on” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

وجهه

literal: face; countenance; direction; aspect

النّار

literal: light; illumination

متحيّرون
ḥ-y-r “perplexed” Distinctive

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

نزّلت
n-z-l “been revealed” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

الآيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

عنها

literal: from; about; concerning; away from

معرضون

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

البرهان
b-r-h-n “His proof” Distinctive

literal: proof, evidence, demonstration, argument

عنه

literal: from; about; concerning; away from

غافلون
gh-f-l “are unaware” Distinctive

literal: heedlessness; negligence; inattention

إذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

رأَوا

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

سيئَتْ
s-w-ʾ “evil” Distinctive

literal: evil; evil_deeds; evil deeds

يلعبون
l-ʿ-b “disportest” Distinctive

literal: to play; to sport; to jest

يهطعون

literal: they hasten

ويحسبون
ḥ-s-b “accounted” Distinctive

literal: according to; according; reckoned

أنّها
null “it” Distinctive

literal: that, it; to be; indeed

نور

literal: light; illumination

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

يظنّون

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

لو

literal: if; would that; O that

تفرحون

literal: to rejoice; to be glad; joy

أو

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

تتميّزون
m-y-z “distinguish” Distinctive

literal: distinction; distinguished; distinguish

الغيظ

literal: wrath; fury; rage

شقّت
sh-q-q “discord” Distinctive

literal: hardship; difficulty; toil

بسلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

مبين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

تنطق
n-ṭ-q “spoken” Distinctive

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

الأشيآء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶