Skip to main content

Gleanings — §708

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 708 of 729.

Source (Arabic)

ای شیخ فانی معنی فنای از نفس و بقای بالله آنست که هر نفسی خود را در جنب ارادهٴ حقّ فانی و لاشیء محض مشاهده نماید مثلاً اگر حقّ بفرماید افعل کذا بتمام همّت و شوق و جذب قیام بر آن نماید نه آنکه از خود توهّمی کند و آن را حقّ داند در دعای صوم نازل و لو یخرج من فم ارادتک مخاطباً ایّاهم یا قوم صوموا حبّاً لجمالی و لا تعلّقه بالمیقات و الحدود فوعزّتک هم یصومون و لا یأکلون الی ان یموتون اینست معنی فنا در این مقام درست تفکّر نمائید تا بسلسبیل حیوان که در کلمات مالک امکان جاری و ساریست فائز شوید و شهادت دهید باینکه حقّ لم‌یزل منزّه از خلق بوده انّه لهو الفرد الباقی العلیم الخبیر این مقام اعظم از مقامات بوده و خواهد بود باید آن جناب به ما اراد الله قیام نمایند و ما اراد

Shoghi Effendi Translation

O S̱hayḵh, O thou who hast surrendered thy will to God! By self-surrender and perpetual union with God is meant that men should merge their will wholly in the Will of God, and regard their desires as utter nothingness beside His Purpose. Whatsoever the Creator commandeth His creatures to observe, the same must they diligently, and with the utmost joy and eagerness, arise and fulfill. They should in no wise allow their fancy to obscure their judgment, neither should they regard their own imaginings as the voice of the Eternal. In the Prayer of Fasting We have revealed: “Should Thy Will decree that out of Thy mouth these words proceed and be addressed unto them, ‘Observe, for My Beauty’s sake, the fast, O people, and set no limit to its duration,’ I swear by the majesty of Thy glory, that every one of them will faithfully observe it, will abstain from whatsoever will violate Thy law, and will continue to do so until they yield up their souls unto Thee.” In this consisteth the complete surrender of one’s will to the Will of God. Meditate on this, that thou mayest drink in the waters of everlasting life which flow through the words of the Lord of all mankind, and mayest testify that the one true God hath ever been immeasurably exalted above His creatures. He, verily, is the Incomparable, the Ever-Abiding, the Omniscient, the All-Wise. The station of absolute self-surrender transcendeth, and will ever remain exalted above, every other station.

Translation Notes

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

شیخ

literal: elder; elder/shaykh; sheikh

معنی
ʿ-n-y “loving-kindness” Distinctive

literal: meaning; sense; significance

فنای
f-n-y “shall perish” Distinctive

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

از

literal: from

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

بقای
b-q-y “eternal” Distinctive

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

بالله

literal: supplication; earnest entreaty; imploring

آنست

literal: abrogator; repealer; one who abrogates or abrogates the law

که

literal: that; who; who, that

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

را

literal: object marker; object-marker; to

در

literal: in; in, at; radiant

جنب
j-n-b “thee” Distinctive

literal: to avoid; to shun; to keep away from

ارادهٴ

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

لاشیء

literal: thing; something

محض

literal: pure; unmixed; absolute; sheer

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نماید
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

مثلاً

literal: like; example; parable; similitude

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

بفرماید
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

افعل

literal: do; deed; do/act

بتمام

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

همّت

literal: them (feminine or general); by them; through them

شوق

literal: to encourage; to incite; yearning; enthusiasm

جذب
j-dh-b “attract” Distinctive

literal: to draw, attract, pull; to be enraptured

قیام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

بر

literal: on; on, upon; upon

آن

literal: that; those; he; she; it

نه

literal: end; ended; utmost

توهّمی

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

کند

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

داند

literal: to know; to understand; to recognize

دعای
d-ʿ-w “summoned” Distinctive

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

صوم

literal: fasting; to abstain from food

نازل

literal: to descend, to be revealed

لو

literal: if; would that; O that

یخرج
kh-r-j “banished” Distinctive

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فم

literal: mouth

مخاطباً

literal: discourse; address; speech; utterance; the divine word

ایّاهم

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

یا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

حبّاً

literal: by, with, through (preposition)

لجمالی

literal: beauty; comeliness

لا

literal: no; not; negation particle

تعلّقه

literal: attachment; connection; relationship

بالمیقات

literal: time; occasion; moment; period

الحدود

literal: iron; sharp, keen, acute

فوعزّتک

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

یأکلون

literal: eat; to eat; fruit, food

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

یموتون

literal: death; dead; die

اینست
h-s-t “have” Distinctive

literal: is; be; are

این

literal: this; these

درست

literal: correctness; straightness; uprightness; rectitude

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

تا

literal: so that/until

بسلسبیل

literal: Salsabil; a spring in Paradise; easy to drink

حیوان

literal: life; animal; living being; beast; creature

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

مالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

امکان
m-k-n “of all mankind” Distinctive

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

جاری

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

ساریست

literal: flow, pass; moved; flowing/permeating

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

شوید
sh-w-d “be” Distinctive

literal: to become; to be

دهید
d-h

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

لم‌یزل

literal: to cease, to pass away; (with negation) to never cease, to remain eternally

منزّه

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

بوده

literal: to do; to make; to perform; to be; was

انّه

literal: I, verily; behold I

لهو

literal: to distract; to divert; to amuse

الفرد

literal: unique; singular; incomparable

العلیم

literal: world; universe; the worlds

الخبیر

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

خواهد

literal: will; to wish; to want

باید

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

به
b-h

literal: by it; by him; with it

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اراد

literal: want; desire; will

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶