Skip to main content

Gleanings — §573

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 573 of 729.

Source (Arabic)

مستقيم ثمّ اعلموا بأنّ الدّنيا هي غفلتكم عن موجدكم و‌اشتغالكم بما سويٰه و‌الآخرة ما يقرّبكم إلی اللّه العزيز الجميل و‌كلّما يمنعكم اليوم عن حبّ اللّه إنّها لهي الدّنيا أن اجتنبوا منها لتكوننّ من المفلحين إنّ الّذي لن يمنعه شيء عن اللّه لا بأس عليه لو يزيّن نفسه بحلل الأرض و‌زينتها و‌ما خلق فيها لأنّ اللّه خلق كلّ ما في السّموات و‌الأرض لعباده الموحّدين كُلُوا يا قوم ما أحلّ اللّه عليكم و‌لا تحرّموا أنفسكم عن بدايع نعمائه ثمّ اشكروه و‌كونوا من الشّاكرين يا أيّها المهاجر إلی اللّه بلّغ النّاس رسالات ربّك لعلّ يمن

Shoghi Effendi Translation

Know ye that by “the world” is meant your unawareness of Him Who is your Maker, and your absorption in aught else but Him. The “life to come,” on the other hand, signifieth the things that give you a safe approach to God, the All-Glorious, the Incomparable. Whatsoever deterreth you, in this Day, from loving God is nothing but the world. Flee it, that ye may be numbered with the blest. Should a man wish to adorn himself with the ornaments of the earth, to wear its apparels, or partake of the benefits it can bestow, no harm can befall him, if he alloweth nothing whatever to intervene between him and God, for God hath ordained every good thing, whether created in the heavens or in the earth, for such of His servants as truly believe in Him. Eat ye, O people, of the good things which God hath allowed you, and deprive not yourselves from His wondrous bounties. Render thanks and praise unto Him, and be of them that are truly thankful.

Translation Notes

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اعلموا

literal: world; universe; the worlds

بأنّ

literal: that; those; he; she; it

الدّنيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

هي

literal: He; He is

غفلتكم

literal: heedlessness; negligence; inattention

عن

literal: from; about; concerning; away from

موجدكم

literal: to find; to discover; to obtain

و‌اشتغالكم
sh-gh-l “busied” Distinctive

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

بما
m-ʾ “in” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سويٰه

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

و‌الآخرة

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

يقرّبكم

literal: place of sacrifice; altar

إلی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

العزيز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

الجميل
j-m-l “Beauty” Distinctive

literal: beauty; comeliness

و‌كلّما
k-l-l “Whatsoever” Distinctive

literal: agency; representation; trusteeship; delegated authority; to rely; to trust; to place trust in

يمنعكم

literal: forbidden; prevented; deprived

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

حبّ
ḥ-b-b “loving” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

إنّها

literal: that, it; to be; indeed

أن

literal: that; those; he; she; it

اجتنبوا

literal: to avoid; to shun; to keep away from

منها

literal: from; out of; than (preposition and particle)

لتكوننّ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

المفلحين
f-l-ḥ “husbandman” Distinctive

literal: felicity; prosperity; farmer

الّذي

literal: who; which; that which; the one who

لن
l-n

literal: will not (negation of future)

شيء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

لا

literal: no; not; negation particle

عليه
ʿ-l-y “Him” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

لو

literal: if; would that; O that

يزيّن

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

نفسه

literal: self; soul; psyche; person; essence

بحلل
ḥ-l-l “place” Distinctive

literal: place; location; spot

الأرض

literal: earth; land; ground; country

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

لأنّ
ʾ-n “for” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

في

literal: in it; in them

السّموات

literal: foundation; basis; groundwork; founder; establisher; to found; to establish; we have founded

لعباده

literal: servant; slave; worshipper

الموحّدين
w-ḥ-d “one” Distinctive

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

كُلُوا

literal: eat; to eat

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

قوم

literal: rising; standing; resurrection; uprising; establishment

و‌لا

literal: friend; lord; guardian

تحرّموا
ḥ-r-m “deprive” Distinctive

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

بدايع

literal: to create; most wondrous; excel

نعمائه

literal: blessing; bounty; favor

اشكروه

literal: thank; thankful; thanks

أيّها

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

المهاجر

literal: to emigrate, migrate, forsake; migration, emigration

بلّغ

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

رسالات

literal: messenger; send; messengers

ربّك

literal: Lord; lord; divine

لعلّ

literal: perhaps; perchance; hopefully

يمن

literal: right; right hand; right-hand

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶