Skip to main content

Gleanings — §463

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 463 of 729.

Source (Arabic)

ي محضر الله وتسئلون عمّا اكتسبتم بأيديكم وتجزون بها فبئس مثوى الظّالمين، فوالله لو تطّلع بما فعلت لتبكي على نفسك وتفرّ إلى الله وتضجّ في أيّامك إلى أن يغفر الله لك وإنّه لجوّاد كريم، ولكن أنت لن توفّق بذلك لما اشتغلت بذاتك ونفسك وجسمك إلى زخارف الدّنيا إلى أن يفارق الرّوح عنك إذا تعرف ما ألقيناك وتجد أعمالك في كتاب الّذي ما ترك فيه ذرّة من أعمال الخلائق أجمعين، إذا فاستنصح بنصحي ثمّ اسمع قولي بسمع فؤادك ولا تغفل عن كلماتي ولا تكن من المعرضين، ولا تفتخر بما أوتيت فانظر إلى ما نزّل في كتاب الله المهيمن العزيز، فلمّا نسوا عمّا ذكّروا به فتحنا عليهم أبواب كلّ شيء كما فتح عليك وعلى أمثالك أبواب الدّنيا وزخرفها، إذا فانتظر ما نزّل في آخر هذه الآية المباركة وهذا وعد غير مكذوب من مقتدر حكيم، ولم أدر بأيّ صراط أنتم تقيمون وعليه تمشون

Shoghi Effendi Translation

By God! Wert thou to realize what thou hast done, thou wouldst surely weep sore over thyself, and wouldst flee for refuge to God, and wouldst pine away and mourn all the days of thy life, till God will have forgiven thee, for He, verily, is the Most Generous, the All-Bountiful. Thou wilt, however, persist, till the hour of thy death, in thy heedlessness, inasmuch as thou hast, with all thine heart, thy soul and inmost being, busied thyself with the vanities of the world. Thou shalt, after thy departure, discover what We have revealed unto thee, and shalt find all thy doings recorded in the Book wherein the works of all them that dwell on earth, be they greater or less than the weight of an atom, are noted down. Heed, therefore, My counsel, and hearken thou, with the hearing of thine heart, unto My speech, and be not careless of My words, nor be of them that reject My truth. Glory not in the things that have been given thee. Set before thine eyes what hath been revealed in the Book of God, the Help in Peril, the All-Glorious: “And when they had forgotten their warnings, We set open to them the gates of all things,” even as We did set open to thee and to thy like the gates of this earth and the ornaments thereof. Wait thou, therefore, for what hath been promised in the latter part of this holy verse, for this is a promise from Him Who is the Almighty, the All-Wise — a promise that will not prove untrue.

Translation Notes

محضر
ḥ-ḍ-r “Him” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

وتسئلون

literal: ask; ask/request; ask/beseech

عمّا

literal: with them; in their company

اكتسبتم

literal: to acquire, earn, gain; to bring upon (oneself); to gain; to acquire; earning; livelihood

بأيديكم

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

وتجزون

literal: poll tax; tribute; recompense; reward; requital

بها

literal: glory; most glorious; most-glorious

فبئس

literal: wretched; adversity; harm

مثوى

literal: abode; abode/dwelling

الظّالمين،

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

فوالله
w-l-h “Rapture” Distinctive

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

لو

literal: if; would that; O that

تطّلع
ṭ-l-ʿ “Dayspring” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

بما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فعلت

literal: to do, act, make; deed, action

لتبكي

literal: to weep; to cry; to lament

على
ʿ-l-w “over thyself” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

وتفرّ

literal: to flee, escape, run away

إلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

وتضجّ
ḍ-j-j “sighing” Distinctive

literal: zenith; apex; summit; height

في
f-y

literal: alas; woe; oh

أيّامك

literal: day; age; period; era; a day

أن

literal: that; those; he; she; it

يغفر

literal: to forgive; forgiveness

لك

literal: for us; to us

وإنّه

literal: deviation; divergence; straying from the path; to be weak, to flag, to show reluctance

لجوّاد
j-w-d “bounty” Distinctive

literal: generosity; bounty; liberality

كريم،

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

ولكن

literal: but; however; yet; nevertheless

أنت

literal: you (masculine singular)

لن
l-n

literal: will not (negation of future)

توفّق

literal: accord, agreement, harmony; to agree, accord with

بذلك

literal: that; this; it; by that

لما

literal: when; certainly-not; when, since

اشتغلت

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

بذاتك
dh-w-t “thyself” Distinctive

literal: essence, self, being, substance; with preposition ‘by’

ونفسك
n-f-s “thy soul” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

وجسمك
j-s-m “My body” Distinctive

literal: body; physical form; substance

زخارف

literal: ornament; adornment; decoration; falsehood

الدّنيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

يفارق

literal: separation; criterion; difference

الرّوح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

إذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

تعرف

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

ألقيناك
l-q-y “Presence” Distinctive

literal: suggestion; instilling; casting; throwing

وتجد
w-j-d “shalt find” Distinctive

literal: monarch; crowned ruler; king

أعمالك

literal: to work; to act; to do; to perform

كتاب

literal: book; scripture; writing

الّذي

literal: who; which; that which; the one who

ترك

literal: to leave; to abandon; to forsake

ذرّة

literal: atom; particle; mote

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الخلائق
kh-l-q “Thy creatures” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

أجمعين،

literal: to gather; to assemble; group; number

بنصحي

literal: counsel; advice; admonition

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اسمع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

قولي

literal: speech; utterance; saying; word

فؤادك
f-ʾ-d “hearts” Distinctive

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

ولا

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

تغفل

literal: heedlessness; negligence; inattention

كلماتي

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

تكن

literal: to be; existence

المعرضين،
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

تفتخر

literal: boast; pride; glory

أوتيت
ʾ-t-y “come” Distinctive

literal: come; came; come, bring

فانظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

نزّل

literal: to descend, to be revealed

المهيمن

literal: the Protector; the Overseer; the Guardian; inspiration; revelation; intuition

العزيز،

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

فلمّا

literal: when; as soon as; thereupon

نسوا

literal: man; human being; mankind

ذكّروا

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

به

literal: by it; by him; with it

فتحنا

literal: opening; opening up; conquests; revelations; disclosure

عليهم
ʿ-l-y “to them” Distinctive

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

أبواب
b-w-b “gates” Distinctive

literal: door; gate; chapter; way; manner

كلّ

literal: for us; to us

شيء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

كما
k-m “loss” Distinctive

literal: as; like; how much; lane; street; quarter; abode

أمثالك

literal: like; example; parable; similitude

آخر

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

الآية
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

المباركة

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

وهذا

literal: this; that

وعد

literal: promised; the Promised One

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

مكذوب
k-dh-b “falsehood” Distinctive

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

مقتدر

literal: power; might; decree; measure; worth

حكيم،

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

ولم
l-m

literal: did not; has not (negative particle with past tense)

أدر

literal: know; in; sea

صراط

literal: path, way, straight path

أنتم

literal: you

تقيمون

literal: station; people; place

تمشون

literal: walk; walking; walks

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶