Skip to main content

Gleanings — §244

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 244 of 729.

Source (Arabic)

فاعلموا بأنّ الدّنیا و زینتها و زخرفها سیفنی و یبقی الملک للّه الملک المهیمن العزیز القدیر ستمضی ایّامکم و کلّ ما انتم تشتغلون به و به تفتخرون علی النّاس و یحضرکم ملائکة الأمر علی مقرّ الّذی ترجف فیه ارکان الخلایق و تقشعرّ فیه جلود الظّالمین و تسألون عمّا اکتسبتم فی الحیوة الباطلة و تجزون بما فعلتم و هذا من یوم الّذی یأتیکم و السّاعة الّتی لا مردّ لها و شهد بذلک لسان صدق علیم...

Shoghi Effendi Translation

Nothing will endure except God’s Kingdom which pertaineth to none but Him, the Sovereign Lord of all, the Help in Peril, the All-Glorious, the Almighty. The days of your life shall roll away, and all the things with which ye are occupied and of which ye boast yourselves shall perish, and ye shall, most certainly, be summoned by a company of His angels to appear at the spot where the limbs of the entire creation shall be made to tremble, and the flesh of every oppressor to creep. Ye shall be asked of the things your hands have wrought in this, your vain life, and shall be repaid for your doings. This is the day that shall inevitably come upon you, the hour that none can put back. To this the Tongue of Him that speaketh the truth and is the Knower of all things hath testified.

Translation Notes

فاعلموا

literal: world; universe; the worlds

بأنّ

literal: that; those; he; she; it

الدّنیا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

زینتها

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

زخرفها

literal: ornament; adornment; decoration; falsehood

سیفنی

literal: sword

یبقی

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

الملک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

للّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

المهیمن

literal: the Protector; the Overseer; the Guardian; inspiration; revelation; intuition

العزیز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

القدیر

literal: power; might; decree; measure; worth

ستمضی

literal: to pass, go by; have passed; past; bygone

ایّامکم

literal: day; age; period; era; a day

کلّ

literal: for us; to us

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

انتم

literal: you

تشتغلون

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

به

literal: by it; by him; with it

تفتخرون

literal: glory; boasting; pride

علی

literal: highest; most high; supreme

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

یحضرکم

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

الأمر

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

مقرّ
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: matter; affair; thing

الّذی

literal: who; which; that which; the one who

ترجف

literal: falsehoods; baseless tales; rumours

فیه
f-y

literal: alas; woe; oh

ارکان

literal: pillar; cornerstone; support; fundamental element; limb; member

الخلایق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

تقشعرّ

literal: shudder

جلود
j-l-d “volumes” Distinctive

literal: volume; skin; skins

الظّالمین

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

تسألون
s-ʾ-l “beseech” Distinctive

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

عمّا

literal: with them; in their company

اکتسبتم
k-s-b “have wrought” Distinctive

literal: to acquire, earn, gain; to bring upon (oneself); to gain; to acquire; earning; livelihood

الحیوة

literal: life; life, living; animal

الباطلة

literal: falsehood, false; vain, null

تجزون

literal: poll tax; tribute; recompense; reward; requital

فعلتم
f-ʿ-l “deeds” Distinctive

literal: to do, act, make; deed, action

هذا

literal: this; that

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

یأتیکم

literal: to come; to arrive; to approach; verse; sign; miracle

السّاعة
s-w-ʿ “the hour” Distinctive

literal: hour; moment

الّتی
ʾ-l-l “that” Distinctive

literal: who; which/that; which

لا

literal: no; not; negation particle

مردّ
m-r-d “people” Distinctive

literal: rebellion; mutiny; revolt

لها

literal: to it; towards it; unto it

شهد
sh-h-d “To this” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

بذلک

literal: that; this; it; by that

لسان

literal: tongue; language

صدق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶