Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §94

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 94 of 268.

Source (Persian)

( الی ان قلنا ) انظروا العالم کهيکل انسان اعترته الامراض و برؤه منوط باتّحاد من فيه اجتمعوا علی ما شرعناه لکم و لا تتّبعوا سبل المختلفين تفکّر فی الدّنيا و شأن اهلها انّ الّذی خلق العالم لنفسه قد حبس فی اخرب الدّيار بما اکتسبت ايدی الغافلين و من افق السّجن يدعو النّاس الی فجر اللّه العلیّ العظيم * هل تفرح بما عندک من الزّخارف بعد اذ تعلم انّها ستفنی او تسرّ بما تحکم علی شبر من الارض بعد اذ کلّها لم تکن عند اهل البهاء الّا کسواد عين نملة ميّتة ؟ دعها لاهلها ثمّ اقبل الی مقصود العالمين * اين اهل الغرور و قصورهم انظر فی قبورهم لتعتبر بما جعلناها عبرة للنّاظرين * لو تاخذک نفحات الوحِی لتفرّ من الملک مقبلا الی الملکوت و تنفق ما عندک للتّقرّب الی هذا المنظر الکريم *

Shoghi Effendi Translation

And further We have said: "Regard ye the world as a man's body, which is afflicted with divers ailments, and the recovery of which dependeth upon the harmonizing of all of its component elements. Gather ye around that which We have prescribed unto you, and walk not in the ways of such as create dissension. Meditate on the world and the state of its people. He, for Whose sake the world was called into being, hath been imprisoned in the most desolate of cities (‘Akká), by reason of that which the hands of the wayward have wrought. From the horizon of His prison-city He summoneth mankind unto the Dayspring of God, the Exalted, the Great. Exultest thou over the treasures thou dost possess, knowing they shall perish? Rejoicest thou in that thou rulest a span of earth, when the whole world, in the estimation of the people of Bahá, is worth as much as the black in the eye of a dead ant? Abandon it unto such as have set their affections upon it, and turn thou unto Him Who is the Desire of the world. Whither are gone the proud and their palaces? Gaze thou into their tombs, that thou mayest profit by this example, inasmuch as We made it a lesson unto every beholder. Were the breezes of Revelation to seize thee, thou wouldst flee the world, and turn unto the Kingdom, and wouldst expend all thou possessest, that thou mayest draw nigh unto this sublime Vision."

Translation Notes

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

ان

literal: that; those; he; she; it

قلنا

literal: little; few; scanty; small in quantity

انظروا

literal: sight; view; spectacle; appearance

العالم

literal: world; universe; the worlds

کهيکل
h-y-k-l “form” Distinctive

literal: temple; structure; form; body

انسان

literal: man; human being; mankind

اعترته
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: to befall, afflict, overcome

الامراض

literal: illness, disease; sickness

برؤه
b-r-ʾ “Thy people” Distinctive

literal: to create; to create anew; to be free from; innocent; free from; clear of; to cure; to heal; to clear

منوط

literal: to be dependent upon, to hang upon, to hinge upon

باتّحاد
w-ḥ-d “one” Distinctive

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

اجتمعوا

literal: to gather; to assemble; group; number

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شرعناه
sh-r-ʿ “Law” Distinctive

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

لکم

literal: for you, to you, your (dative pronoun)

لا

literal: no; not; negation particle

تتّبعوا

literal: to follow; to obey; to pursue

سبل

literal: path; way; road; cause; means

المختلفين
kh-l-f “contrary” Distinctive

literal: to differ; to diverge; to disagree; to vary

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

فی

literal: alas; woe; oh

الدّنيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

شأن

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

اهلها

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

الّذی

literal: who; which; that which; the one who

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

لنفسه
n-f-s “into being” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

قد
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

حبس

literal: to confine; to detain; prison

اخرب

literal: ruin; desolation

الدّيار
d-w-r “far” Distinctive

literal: land; region; place; abode; dwelling

اکتسبت

literal: to acquire, earn, gain; to bring upon (oneself); to gain; to acquire; earning; livelihood

ايدی

literal: hand; power; action; possession

الغافلين

literal: heedlessness; negligence; inattention

افق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

السّجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

يدعو

literal: call; invitation; claim

النّاس
n-ʾ-s “mankind” Distinctive

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

فجر

literal: dawn; dayspring; to break (of dawn)

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

العلیّ
ʿ-l-w “the Exalted” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

العظيم

literal: greatest; supreme; mightiest

هل
h-l

literal: interrogative particle; whether; is it that

تفرح
f-r-ḥ “joy” Distinctive

literal: to rejoice; to be glad; joy

عندک

literal: obstinacy; opposition; enmity

الزّخارف

literal: ornament; adornment; decoration; falsehood

بعد
b-ʿ-d “when” Distinctive

literal: after; behind; distance

اذ

literal: when; since

انّها

literal: that, it; to be; indeed

ستفنی

literal: annihilation; perish; perishing

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

تسرّ
s-r-r “mysteries” Distinctive

literal: secret; secrets; secret, mystery

تحکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

شبر

literal: span (unit of measurement)

الارض

literal: earth; land; ground; country

کلّها

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

لم

literal: to reproach; blame; censure

تکن

literal: to be; existence

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

البهاء
b-h-w “the All-Glorious” Distinctive

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

الّا

literal: end; hereafter; other

کسواد
s-w-d “my Master” Distinctive

literal: blackened; dark; tranquil; at peace; undisturbed

عين

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

نملة

literal: ant

ميّتة

literal: death; dead; to die

دعها

literal: to let, allow, leave

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اقبل
q-b-l “turn thou” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

اين

literal: this; these

الغرور

literal: delusion, deceit; deluded, deceived

قصورهم
q-ṣ-r “powerlessness” Distinctive

literal: shortcoming; negligence; falling short; to be deficient

قبورهم
q-b-r “sepulchres” Distinctive

literal: Cyprus (toponym)

لتعتبر
ʿ-b-r “tears” Distinctive

literal: expression; phrase; utterance; statement; passage; wording

جعلناها

literal: to make; to cause; to render; to appoint

لو

literal: if; would that; O that

تاخذک

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

نفحات

literal: breeze; fragrance; whiff; breath; emanation

الوحِی

literal: revelation; inspiration; divine communication

لتفرّ

literal: flee; flight; refuge

الملک
m-l-k “the world” Distinctive

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

تنفق
n-f-q “sacrificed” Distinctive

literal: hypocrisy; spend; spending

للتّقرّب

literal: place of sacrifice; altar

هذا

literal: this; that

الکريم

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶