Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §84

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 84 of 268.

Source (Persian)

قل يا ملأ الرّهبان لا تعتکفوا فی الکنائس و المعابد اخرجوا باذنی ثمّ اشتغلوا بما تنتفع به انفسکم و انفس العباد * کذلک يامرکم مالک يوم الدّين * اعتکفوا فی حصن حبّی هذا حقّ الاعتکاف لو کنتم من العارفين * من جاور البيت انّه کالميّت ينبغی للانسان ان يظهر منه ما ينتفع به العباد و الّذی ليس له ثمر ينبغی للنّار * کذلک يعظکم ربّکم انّه هو العزيز الکريم * تزوّجوا ليقوم بعدکم احدٌ مقامکم انّا منعناکم عن الخيانة لا عمّا تظهر به الامانة * أأخذتم اصول انفسکم و نبذتم اصول اللّه ورائکم اتّقوا اللّه و لا تکونوا من الجاهلين * لو لا الانسان من يذکرنی فی ارضی و کيف تظهر صفاتی و اسمائی تفکّروا و لا تکونوا من الّذين احتجبوا و کانوا من الرّاقدين * انّ الّذی ما تزوّج انّه ما وجد مقرّا ليسکن فيه او يضع رأسه عليه بما اکتسبت ايدی الخائنين * ليس تقديس نفسه بما عرفتم و عندکم من الاوهام بل بما عندنا * اسألوا لتعرفوا مقامه الّذی کان مقدّسا عن ظنون من علی الارض کلّها طوبی للعارفين *

Shoghi Effendi Translation

"Say: O concourse of monks! Seclude not yourselves in your churches and cloisters. Come ye out of them by My leave, and busy, then, yourselves with what will profit you and others. Thus commandeth you He Who is the Lord of the Day of Reckoning. Seclude yourselves in the stronghold of My love. This, truly, is the seclusion that befitteth you, could ye but know it. He that secludeth himself in his house is indeed as one dead. It behooveth man to show forth that which will benefit mankind. He that bringeth forth no fruit is fit for the fire. Thus admonisheth you your Lord; He, verily, is the Mighty, the Bountiful. Enter ye into wedlock, that after you another may arise in your stead. We, verily, have forbidden you lechery, and not that which is conducive to fidelity. Have ye clung unto the promptings of your nature, and cast behind your backs the statutes of God? Fear ye God, and be not of the foolish. But for man, who, on My earth, would remember Me, and how could My attributes and My names be revealed? Reflect, and be not of them that have shut themselves out as by a veil from Him, and were of those that are fast asleep. He that married not (Jesus Christ) could find no place wherein to abide, nor where to lay His head, by reason of what the hands of the treacherous had wrought. His holiness consisted not in the things ye have believed and imagined, but rather in the things which belong unto Us. Ask, that ye may be made aware of His station which hath been exalted above the vain imaginings of all the peoples of the earth. Blessed are they that understand.

Translation Notes

قل

literal: heart; to turn; to overturn

يا

literal: O; or

ملأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

الرّهبان

literal: monk; hermit; ascetic

لا

literal: no; not; negation particle

تعتکفوا

literal: to seclude oneself; to devote oneself; to be occupied with

فی

literal: alas; woe; oh

الکنائس

literal: church; chapel; synagogue

المعابد
ʿ-b-d “servants” Distinctive

literal: servant; slave; worshipper

اخرجوا

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

باذنی

literal: ear; permission; leave; to permit; to allow; to listen

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اشتغلوا

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

بما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

تنتفع

literal: benefits; profits; advantages

به
b-h

literal: by it; by him; with it

انفسکم

literal: self; soul; psyche; person; essence

کذلک

literal: thus; likewise; also

يامرکم

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

مالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

يوم

literal: day; age; period; era; a day

الدّين

literal: religion; faith; creed; belief

حصن

literal: fortress, stronghold, fortified place

حبّی

literal: love; affection

هذا

literal: this; that

حقّ
ḥ-q-q “the” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

لو

literal: if; would that; O that

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

العارفين

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

جاور

literal: essence; vicinity; proximity

البيت

literal: house; household; family; verse

انّه

literal: I, verily; behold I

کالميّت

literal: death; dead; to die

ينبغی

literal: it is proper; it is fitting; it is necessary; it behooves

للانسان

literal: human; mankind; of humanity

ان

literal: that; those; he; she; it

يظهر
ẓ-h-r “show forth” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

الّذی
l-dh-y “He that” Distinctive

literal: who; which; that which; the one who

ليس

literal: is not; to be not

ثمر

literal: fruit; the fruit

للنّار

literal: fire; blaze; flame

يعظکم
w-ʿ-ẓ “counsels” Distinctive

literal: admonish; counsels; admonition

ربّکم

literal: Lord; Master; Sustainer; Cherisher

هو

literal: for them both; to both of them (dual pronoun)

العزيز
ʿ-z-z “the Mighty” Distinctive

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

الکريم
k-r-m “the Bountiful” Distinctive

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

تزوّجوا

literal: marry; husband

ليقوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

بعدکم

literal: after; behind; distance

احدٌ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

منعناکم

literal: forbidden; prevented; deprived

الخيانة
kh-w-n “disloyalty” Distinctive

literal: betrayal, treachery, disloyalty; betraying; treachery; betrayal; unfaithfulness

عمّا

literal: from; about; concerning; away from

الامانة

literal: to believe; to have faith; to be secure

أأخذتم

literal: take; take/seize; seize

اصول
ʾ-ṣ-l “essence” Distinctive

literal: principles; foundations; rules; origins

نبذتم

literal: cast-away; cast away; cast

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ورائکم

literal: mankind; people; human beings; behind; after

اتّقوا

literal: to fear; to frighten; afraid

الجاهلين

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

يذکرنی

literal: mention; remembrance; mentioned

ارضی

literal: earth; land; ground; country

کيف

literal: how; in what manner

صفاتی

literal: attribute; quality; characteristic

اسمائی

literal: name

تفکّروا

literal: reflection; reflect; contemplation

احتجبوا

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

کانوا

literal: to do; to make; to perform; to be; was

الرّاقدين

literal: sleeping; sleep; sleeping ones

وجد
w-j-d “could find” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

مقرّا
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

ليسکن

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

يضع

literal: place; lowly; put down

رأسه

literal: chief; leader; head; president; beginning

عليه

literal: highest; most high; supreme

اکتسبت

literal: to acquire, earn, gain; to bring upon (oneself); to gain; to acquire; earning; livelihood

ايدی

literal: hand; power; action; possession

تقديس

literal: holy, sacred, sanctified

عندکم
ʿ-n-d “things” Distinctive

literal: vessel; container; circumstance; adroitness

الاوهام

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

بل

literal: rather; but; rather/nay

اسألوا

literal: ask; ask/request; ask/beseech

ظنون

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

علی

literal: highest; most high; supreme

الارض

literal: earth; land; ground; country

کلّها

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

طوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶