Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §190

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 190 of 268.

Source (Persian)

عند ذلک سمعنا ضجيج الفطرة قلنا مالی يا فطرة اسمع فی اللّيالی صريخک و فی الايام ضجيک و فی الاسحار حنينک * قالت يا سيّد العالم الظّاهر بالاسم الاعظم قد عقر الغافلون ناقتک البيضاء و غرّقوا سفينتک الحمراء و ارادوا ان يطفئوا نورک و يستروا وجه امرک * بذلک ارتفع حنينی و حنين الاشياء کلّها و النّاس اکثرهم من الغافلين * امروز فطرت باذيال کرم تشبّث نموده و طائف حول گشته *

Shoghi Effendi Translation

Thereupon We heard the groaning of the true Faith, and said unto it: "Wherefore, O true Faith, do I hear Thee cry out in the night season, and groan in the daytime, and utter Thy lamentations at daybreak?" She made reply: "O Prince of the world that standest revealed in the Most Great Name! The heedless ones have hamstrung Thy white She-Camel, and caused Thy Crimson Ark to founder, and wished to put out Thy Light, and to veil the face of Thy Cause. Wherefore hath the voice of My lamentation been lifted up, as well as the voice of the lamentation of all created things, and yet the people are for the most part unaware." The true Faith hath laid fast hold, in this day, on the hem of Our bounty, and circleth about Our Person.

Translation Notes

عند

literal: obstinacy; opposition; enmity

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

سمعنا

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

ضجيج

literal: clamor; outcry; noise; tumult

الفطرة

literal: creator; the one who splits/creates

قلنا

literal: little; few; scanty; small in quantity

مالی
m-w-l “substance” Distinctive

literal: filled; full; replete; possession, property, ownership

يا

literal: O; or

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

اللّيالی

literal: night; darkness

صريخک

literal: cry; outcry; clamour; to cry out

الايام

literal: day; age; period; era; a day

الاسحار

literal: dawn, daybreak; morning hour

حنينک

literal: trial, tribulation, ordeal, testing

سيّد
s-y-d “my Master” Distinctive

literal: master; lord; chief; my master

العالم

literal: world; universe; the worlds

الظّاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بالاسم

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

الاعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

عقر

literal: to hamstring; to maim; to cripple; to slay

الغافلون

literal: heedlessness; negligence; inattention

ناقتک

literal: she-camel; female camel

البيضاء

literal: white; pure; bright; radiant; clear

غرّقوا

literal: to drown; drowned

سفينتک

literal: ship; ship/ark; ship, ark

الحمراء

literal: to be red; to redden

ارادوا

literal: to intend; to will; to desire

ان

literal: that; those; he; she; it

يطفئوا

literal: to extinguish, put out, quench; to be extinguished; to perish; to go out

نورک

literal: light; illumination

يستروا

literal: hidden; concealed; veil

وجه

literal: face; countenance; direction; aspect

امرک

literal: command; cause; matter; affair

ارتفع
r-f-ʿ “been lifted up” Distinctive

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

الاشياء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

کلّها

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

اکثرهم

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

امروز

literal: day; today; that-day

باذيال

literal: hem; skirt; tail; border

کرم

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field

تشبّث
sh-b-th “laid fast hold” Distinctive

literal: to cling to; to grasp; to hold fast

نموده

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

طائف

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

حول
ḥ-w-l “now” Distinctive

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

گشته

literal: become; became; to become

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶