The Hidden Words — §134 Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 134 of 160. Source (Arabic) (٥٧) ﴿ زينهار ای پسر خاک ﴾ با اشرار الفت مگير و مؤانست مجو که مجالست اشرار نور جان را بنار حسبان تبديل نمايد * Shoghi Effendi Translation (57) O SON OF DUST! Beware! Walk not with the ungodly and seek not fellowship with him, for such companionship turneth the radiance of the heart into infernal fire Translation Notes زينهار z-n-h → “Beware” literal: beware; take heed; warning ای ʾ-y-y → “O” literal: O; vocative particle; oh (vocative particle) پسر b-s-r → “SON” literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice خاک kh-ʾ-k → “DUST” literal: dust; earth; soil; ground با b-ʾ-ʾ → “with” literal: to; with; by اشرار sh-r-r → “ungodly” literal: evil; harm; wickedness الفت ʾ-l-f literal: word; expression; utterance مگير g-r-f → “hath quaffed” Distinctive literal: take; taken; to take مؤانست ʾ-n-s → “man” literal: human; human, man; perceived مجو j-w-y → “take fast hold” Distinctive literal: to come; to arrive; to happen که k-h → “which” literal: that; who; who, that مجالست j-l-s → “seated” Distinctive literal: council; assembly; gathering; session نور n-w-r → “radiance” Distinctive literal: light; illumination جان j-ʾ-n → “heart” literal: soul; life; spirit را r-ʾ-ʾ literal: object marker; object-marker; to بنار n-ʾ-r → “fire” literal: fire; blaze; flame حسبان ḥ-s-b → “accounted” Distinctive literal: according to; in accordance with; as regards تبديل b-d-l → “turneth” Distinctive literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem) نمايد n-m-ʾ literal: to show, display, exhibit; to grow, develop