The Hidden Words — §118 Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 118 of 160. Source (Arabic) (٤٢) ﴿ ای بنده من ﴾ دل را از غلّ پاک کن و بی حسد ببساط قدس احد بخرام * Shoghi Effendi Translation (42) O MY SERVANT!. Purge thy heart from malice and, innocent of envy, enter the divine court of holiness. Translation Notes ای ʾ-y-y → “O” literal: O; vocative particle; oh (vocative particle) بنده b-n-d → “SERVANT” literal: servants; bondsmen; slaves من m-n → “MY” Distinctive literal: from; out of; than (preposition and particle) دل d-l → “heart” literal: to argue; to demonstrate; proof را r-ʾ-ʾ literal: object marker; object-marker; to از ʾ-z → “from” literal: from غلّ gh-l-l → “malice” literal: one who envies; envious; malicious پاک p-ʾ-k → “cleanse” literal: pure; clean; sanctified; holy کن k-w-n literal: to do; to make; to perform; to be; was بی b-y → “innocent of” literal: without; is; to حسد ḥ-s-d → “envy” literal: envy; jealousy; coveting ببساط b-s-ṭ → “court” literal: how many, many a; carpet, expanse قدس q-d-s → “holiness” literal: holy, sacred, sanctified احد ʾ-ḥ-d → “divine” Distinctive literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God بخرام kh-r-m → “revive” Distinctive literal: verdant; fresh; flourishing