Skip to main content

Tablet of Carmel — §2

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 2 of 5.

Source (Arabic)

اِذاً اخذها اهْتِزاز السُّرُور وَ نادَت باعْلی النِّداء نفسْی لإقبالِکَ الفِداء وَ لعنايتکَ الفِداء وَ لِتَوجُّهِکَ الفِداء قَدْ اَهْلکنی يا مَطْلَع الحَيوة فراقکَ وَ احْرقنی هجرک لکَ الحَمد بما اَسمَعتَنی ندائکَ وَ شرّفتَنی بِقُدُومکَ وَ احيَيتنی مِنْ نفحات اَيّامکَ وَ صَرير قلمکَ الَّذی جَعَلْتَه صوراً بينَ عبادِک فَلمّا جاء امرک المُبرم نَفَخْتَ فيه اِذاً قامتِ القيمة الکُبری وَ ظَهَرت الاسْرار المکنُونة فی خزائن مالِک الأَشيآء

Shoghi Effendi Translation

Seized with transports of joy, and raising high her voice, she thus exclaimed: ‘May my life be a sacrifice to Thee, inasmuch as Thou hast fixed Thy gaze upon me, hast bestowed upon me Thy bounty, and hast directed towards me Thy steps. Separation from Thee, O Thou Source of everlasting life, hath well nigh consumed me, and my remoteness from Thy presence hath burned away my soul. All praise be to Thee for having enabled me to hearken to Thy call, for having honoured me with Thy footsteps, and for having quickened my soul through the vitalizing fragrance of Thy Day and the shrilling voice of Thy Pen, a voice Thou didst ordain as Thy trumpet-call amidst Thy people. And when the hour at which Thy resistless Faith was to be made manifest did strike, Thou didst breathe a breath of Thy spirit into Thy Pen, and lo, the entire creation shook to its very foundations, unveiling to mankind such mysteries as lay hidden within the treasuries of Him Who is the Possessor of all created things.’

Translation Notes

اِذاً

literal: when; if; whenever; then suddenly

اخذها

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

اهْتِزاز

literal: to shake, quiver, vibrate, tremble with emotion

السُّرُور

literal: throne; couch; seat of authority

نادَت
n-d-y “voice” Distinctive

literal: you (singular/plural pronoun)

باعْلی

literal: highest; most high; supreme

نفسْی
n-f-s “my life” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

لإقبالِکَ
q-b-l “before” Distinctive

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

الفِداء

literal: to sacrifice; to ransom; to redeem

لعنايتکَ

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

لِتَوجُّهِکَ

literal: face; countenance; direction; aspect

قَدْ

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

اَهْلکنی

literal: to destroy; to ruin; to cause to perish; perishing; destroyer; lost

يا

literal: O; or

مَطْلَع
ṭ-l-ʿ “Source” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

الحَيوة

literal: life; life, living; animal

فراقکَ

literal: faction; sect; group; company

احْرقنی

literal: to burn; to be consumed by fire; burning

هجرک

literal: to emigrate, migrate, forsake; migration, emigration

لکَ

literal: for; for you; for him

الحَمد

literal: praise; to praise

بما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اَسمَعتَنی

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

شرّفتَنی

literal: honor; nobility; eminence; to honor

بِقُدُومکَ

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

احيَيتنی

literal: life; living; shame

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

نفحات

literal: breeze; fragrance; whiff; breath; emanation

اَيّامکَ

literal: day; age; period; era; a day

صَرير

literal: creaking sound; shrill voice; grating noise

قلمکَ

literal: pen; writing instrument

الَّذی
l-dh-y “a” Distinctive

literal: who; which; that which; the one who

جَعَلْتَه

literal: to make; to cause; to render; to appoint

صوراً

literal: to imagine; to conceive; to suppose

بينَ

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

عبادِک
ʿ-b-d “people” Distinctive

literal: servant; slave; worshipper

فَلمّا

literal: when; as soon as; thereupon

جاء

literal: to come; to arrive; to happen

امرک
ʾ-m-r “Faith” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

المُبرم

literal: to bind firmly; compelling, irresistible, immovable

نَفَخْتَ

literal: breath; breathed; blown

فيه
f-y “in” Distinctive

literal: alas; woe; oh

قامتِ

literal: rising; standing; uprising; resurrection

الکُبری
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

ظَهَرت

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

المکنُونة

literal: to do; to make; to perform

خزائن

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

مالِک
m-l-k “Possessor” Distinctive

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

الأَشيآء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

Source: Bahá'u'lláh, Tablet of Carmel

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶