Skip to main content

Prayers and Meditations — §852

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 852 of 858.

Source (Arabic)

أَنْ بَلَغَ الزَّمانُ إِلَى الحِينِ وَوَرَدَ عَلَى أَصْفِيائِكَ فِي هذِهِ المُدَّةِ البَعِيْدَةِ ما لا يُحْصى بِالبَيانِ وَلا يُذْكَرُ بِاللِّسانِ، بِحَيْثُ ما وَجَدُوا مَوْطِنَ أَمْنٍ وَلا مَقْعَدَ صِدْقٍ، إِذًا يا إِلهِي بَدِّلْ خَوْفَهُمْ بِظُهُوراتِ أَمْنِكَ وَأَمانِكَ وَذُلَّهُمْ بِسُلْطانِ عِزِّكَ وَفَقْرَهُمْ بِمَلِيكَ غَنائِكَ وَاضْطِرابَهُمْ بِبَدائِعِ اسْتِقْرارِكَ، وَهُبَّ عَلَيْهِمْ مِنْ نَسَماتِ عِزِّكَ وَرَحْمَتِكَ، ثُمَّ أَنْزِلْ عَلَيْهِمْ مِنْ بِدائِعِ عِنايَتِكَ ما يُغْنِيْهِمْ عَنْ دُوْنِكَ وَيَنْقَطِعُهُمْ عَمَّا سِواكَ لِيَظْهَرَ سُلْطانُ أَحَدِيَّتِكَ وَمَلِيكُ فَضْلِكَ وَإِفْضالِكَ، أَما تَنْظُرُ يا إِلهِي عَلَى دُمُوعِ الَّتِيْ جَرَتْ عَلَى خُدُودِ أَحِبَّتِكَ؟

Shoghi Effendi Translation

All laud and honor to Thee, O my God! Thou well knowest the things which, for a score of years, have happened in Thy days, and have continued to happen until this hour. No man can reckon, nor can any tongue tell, what hath befallen Thy chosen ones during all this time. They could obtain no shelter, nor find any refuge in which they could abide in safety. Turn, then, O my God, their fear into the evidences of Thy peace and Thy security, and their abasement into the sovereignty of Thy glory, and their poverty into Thine all-sufficient riches, and their distress into the wonders of Thy perfect tranquility. Vouchsafe unto them the fragrances of Thy might and Thy mercy, and send down upon them, out of Thy marvelous loving-kindness, what will enable them to dispense with all except Thee, and will detach them from aught save Thyself, that the sovereignty of Thy oneness may be revealed and the supremacy of Thy grace and Thy bounty demonstrated.

Translation Notes

أَنْ

literal: that; those; he; she; it

بَلَغَ
b-l-gh “teach” Distinctive

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

الزَّمانُ
z-m-n “earth” Distinctive

literal: time; age; era; period

إِلَى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

الحِينِ

literal: time; moment; while; season

وَوَرَدَ
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

عَلَى

literal: highest; most high; supreme

أَصْفِيائِكَ

literal: pure one; chosen one; selected one; elite

فِي

literal: in; in-it; in it

هذِهِ

literal: this; this (masculine); this (feminine)

المُدَّةِ
m-d-d “ink” Distinctive

literal: period; ink; extended

البَعِيْدَةِ

literal: after; behind; distance

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

لا

literal: no; not; negation particle

يُحْصى

literal: count; enumerate; enumeration

بِالبَيانِ

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

وَلا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: friend; lord; guardian

يُذْكَرُ
dh-k-r “mention” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

بِاللِّسانِ،

literal: tongue; language

بِحَيْثُ

literal: where; in which; inasmuch as; in such wise that; whereby; in that; respect, aspect

وَجَدُوا
w-j-d “being” Distinctive

literal: existence; find; existent

مَوْطِنَ
w-ṭ-n “country” Distinctive

literal: homeland; native country; dwelling place

أَمْنٍ
ʾ-m-n “trustworthy” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

مَقْعَدَ

literal: rule; principle; foundation; basis

صِدْقٍ،

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

إِذًا

literal: when; if; whenever; then suddenly

يا

literal: O; or

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بَدِّلْ

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

خَوْفَهُمْ

literal: to fear; to be afraid; fear

بِظُهُوراتِ
ẓ-h-r “evidences” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

وَذُلَّهُمْ

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

بِسُلْطانِ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

عِزِّكَ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

وَفَقْرَهُمْ

literal: poor; needy; the poor one; pauper

بِمَلِيكَ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

وَاضْطِرابَهُمْ
ḍ-r-b “tremble” Distinctive

literal: to be disturbed; to tremble; to be troubled; to be shaken

بِبَدائِعِ

literal: to create; most wondrous; excel

اسْتِقْرارِكَ،
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

وَهُبَّ

literal: gift; grant; bestowal

عَلَيْهِمْ
ʿ-l-y “unto them” Distinctive

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

نَسَماتِ

literal: breeze; gentle wind; fragrance

وَرَحْمَتِكَ،

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

ثُمَّ
th-m-m “and” Distinctive

literal: then; thereafter; next; moreover

أَنْزِلْ

literal: to descend, to be revealed

عِنايَتِكَ

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

يُغْنِيْهِمْ
gh-n-y “wealth” Distinctive

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

عَنْ

literal: from; about; concerning; away from

دُوْنِكَ

literal: below; lower than; beneath

وَيَنْقَطِعُهُمْ

literal: to cease; to be cut off; to break off

سِواكَ

literal: other than; besides; except; equal; alike

أَحَدِيَّتِكَ

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

فَضْلِكَ

literal: grace; bounty; generosity; excellence

أَما

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

تَنْظُرُ

literal: sight; view; spectacle; appearance

دُمُوعِ

literal: tears

الَّتِيْ

literal: who; which/that; which

جَرَتْ

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

خُدُودِ

literal: cheeks

أَحِبَّتِكَ؟

literal: love; beloved; beloved ones

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶