Skip to main content

Prayers and Meditations — §794

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 794 of 858.

Source (Arabic)

ُ المُتَعالِ العادِلُ الحَكِيمُ، سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ يا إِلهِي فَانْظُرْ هذا المَظْلُومَ الَّذِيْ ابْتُلِيَ بَيْنَ الظَّالِمِينَ مِنْ خَلْقِكَ وَالمُشْرِكينَ مِنْ أَعْدائِكَ بَعْدَ الَّذِيْ ما تَنَفَّسَ إِلاَّ بِإِذْنِكَ وَأَمْرِكَ، قَدْ كُنْتُ يا إِلهِي راقِدًا عَلَى المِهادِ وَمَرَّتْ عَلَيَّ أَرْياحُ فَضْلِكَ وَأَلْطافِكَ وَأَيْقَظْتَنِيْ بِها بِسُلْطانِكَ وَمَواهِبِكَ وَأَقَمْتَنِيْ بَيْنَ عِبادِكَ بِثَنآءِ نَفْسِكَ وَإِعْلآءِ كَلِمَتِكَ، إِذًا اعْتَرَضَ عَلَيَّ أَكثَرُ بَرِيَّتِكَ فَوَعِزَّتِكَ يا إِلهِي ما ظَنَنْتُ فِي حَقِّهِمْ ما ظَهَرَ مِنْهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ إِنَّكَ بَشَّرْتَهُمْ بِهذا الظُّهُورِ فِي صَحائِفِ أَمْرِكَ وَأَلْواحِ قَضائِكَ وَما نَزَّلْتَ مِنْ عِنْدِكَ كَلِمَةً إِلاَّ وَقَدْ أَخَذْتَ بِها عَهْدَ

Shoghi Effendi Translation

Glorified art Thou, O Lord my God! Look Thou upon this wronged one, who hath been sorely afflicted by the oppressors among Thy creatures and the infidels among Thine enemies, though he himself hath refused to breathe a single breath but by Thy leave and at Thy bidding. I lay asleep on my couch, O my God, when lo, the gentle winds of Thy grace and Thy loving-kindness passed over me, and wakened me through the power of Thy sovereignty and Thy gifts, and bade me arise before Thy servants, and speak forth Thy praise, and glorify Thy word. Thereupon most of Thy people reviled me. I swear by Thy glory, O my God! I never thought that they would show forth such deeds, aware as I am that Thou hast Thyself announced this Revelation unto them in the Scrolls of Thy commandment and the Tablets of Thy decree, and hast covenanted with them concerning this youth in every word sent down by Thee unto Thy creatures and Thy people.

Translation Notes

العادِلُ

literal: justice; equity

الحَكِيمُ،

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

سُبْحَانَكَ

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

اللَّهُمَّ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

يا

literal: O; or

فَانْظُرْ
n-ẓ-r “Look Thou” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

هذا

literal: this; that

المَظْلُومَ

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

الَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

ابْتُلِيَ

literal: trial; affliction; tribulation; testing

بَيْنَ
b-y-n “by” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

خَلْقِكَ

literal: character; moral traits; disposition; conduct

وَالمُشْرِكينَ

literal: partner; associate; sharer; companion

أَعْدائِكَ

literal: when; if; whenever; at that time

بَعْدَ

literal: after; behind; distance

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

تَنَفَّسَ

literal: self; soul; psyche; person; essence

إِلاَّ
ʾ-kh-r “but” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

بِإِذْنِكَ

literal: ear; permission; leave; to permit; to allow; to listen

وَأَمْرِكَ،
ʾ-m-r “at Thy bidding” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

كُنْتُ
k-w-n “I lay” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

راقِدًا

literal: to sleep; to slumber; sleeping

عَلَى
ʿ-l-w “on my” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

المِهادِ

literal: preparation; smoothing; paving the way; to prepare

وَمَرَّتْ

literal: to pass; to pass by; to go

أَرْياحُ

literal: to throw; to cast; Aramaic/Persian proper name reference; to throw, cast, shoot; to pelt; to shoot

فَضْلِكَ

literal: grace; bounty; generosity; excellence

وَأَلْطافِكَ

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

وَأَيْقَظْتَنِيْ
y-q-ẓ “wakened” Distinctive

literal: awakened; awakening; title of a work

بِها
b-h-w “All-Glorious” Distinctive

literal: by it; by him; with it

بِسُلْطانِكَ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

وَمَواهِبِكَ

literal: gift; grant; bestowal

وَأَقَمْتَنِيْ
q-w-m “bade me arise” Distinctive

literal: station; people; place

عِبادِكَ

literal: servant; slave; worshipper

بِثَنآءِ

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

كَلِمَتِكَ،

literal: words; utterances; locutions

إِذًا

literal: ear; permission; leave; to permit; to allow; to listen

اعْتَرَضَ
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: objection, protest, denial; cavil

أَكثَرُ

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

بَرِيَّتِكَ

literal: to create; to create anew; to be free from; innocent; free from; clear of; to cure; to heal; to clear

فَوَعِزَّتِكَ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

ظَنَنْتُ
ẓ-n-n “thought” Distinctive

literal: conjecture; think; suppositions

فِي

literal: in; in-it; in it

حَقِّهِمْ

literal: truth; right; that which is true or just

ظَهَرَ
ẓ-h-r “show forth” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

إِنَّكَ

literal: that; those; he; she; it

بَشَّرْتَهُمْ

literal: human; glad-tidings; herald

صَحائِفِ

literal: page; tablet; scroll; book

وَأَلْواحِ

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

قَضائِكَ

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

نَزَّلْتَ

literal: to descend, to be revealed

عِنْدِكَ

literal: obstinacy; opposition; enmity

وَقَدْ

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

أَخَذْتَ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

عَهْدَ

literal: covenant; testament; promise; command

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶