Skip to main content

Prayers and Meditations — §711

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 711 of 858.

Source (Arabic)

لَكَ الحَمْدُ يا إِلهِي وَإِلهَ العالَمِينَ وَمَقْصُودِي وَمَقْصُودَ العارِفِينَ وَمَحْبُوبِيْ وَمَحْبُوبَ المُوَحِّدِينَ وَمَعْبُودِيْ وَمَعْبُودَ المُقَرَّبِيْنَ وَمُنايَ وَمُنَى المُخْلِصِيْنَ وَرَجائِي وَرَجاءَ الآمِلِينَ وَمَلاذِي وَمَلاذَ القاصِدِيْنَ وَمَلْجَأيْ وَمَلْجَأَ اللآئِذِينَ وَمَقْصَدِيْ وَمَقْصَدَ المُتَوَجِّهِينَ وَمَنْظَرِيْ وَمَنْظَرَ النَّاظِرِيْنَ وَجَنَّتِي وَجَنَّةَ البالِغِينَ وَكَعْبَتِيْ وَكَعْبَةَ المُشْتاقِينَ وَجَذْبِي وَجَذْبَ العاشِقِينَ وَنُورِيْ وَنُورَ الهائِمِينَ التَّائِبِينَ وَوَلَهِيْ وَوَلَهَ الذَّاكرِينَ وَكَهْفِيْ وَكَهْفَ الهارِبِينَ وَحِصْنِيْ وَحِصْنَ الخائِفِينَ وَرَبِّيْ وَرَبَّ مَنْ فِي السَّمَواتِ وَالأَرَضِيْنَ، بِما جَعَلْتَنِيْ مُنْجَذِبًا بِآياتِكَ وَمُتَوَجِّهًا إِلى أُفُقٍ مِنْهُ أَشْرَقَتْ أَنْوارُ شَمْسِ وِجْهَتِكَ وَمُقْبِلاً إِذْ كانَ مُعْرِضًا أَكثَرُ خَلْقِكَ، أَنْتَ الَّذِيْ يا إِلهِي

Shoghi Effendi Translation

Praise be unto Thee, Who art my God and the God of all men, and my Desire and the Desire of all them that have recognized Thee, and my Beloved and the Beloved of such as have acknowledged Thy unity, and the Object of my adoration and of the adoration of them that have near access to Thee, and my Wish and the Wish of such as are wholly devoted to Thee, and my Hope and the Hope of them that have fixed their hearts upon Thee, and my Refuge and the Refuge of all such as have hastened towards Thee, and my Haven and the Haven of whosoever hath repaired unto Thee, and my Goal and the Goal of all them that have set themselves towards Thee, and my Object and the Object of those who have fixed their gaze upon Thee, and my Paradise and the Paradise of them that have ascended towards Thee, and my Lodestar and the Lodestar of all such as yearn after Thee, and my Joy and the Joy of all them that love Thee, and my Light and the Light of all such as have erred and asked to be forgiven by Thee, and my Exultation and the Exultation of all them that remember Thee, and my Stronghold and the Stronghold of all such as have fled to Thee, and my Sanctuary and the Sanctuary of all that dread Thee, and my Lord and the Lord of all such as dwell in the heavens and on the earth!

Translation Notes

لَكَ

literal: for; for you; for him

الحَمْدُ

literal: praise; to praise

يا

literal: O; or

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

وَإِلهَ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

العالَمِينَ
ʿ-l-m “of all men” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

وَمَقْصُودِي

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

العارِفِينَ

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

وَمَحْبُوبِيْ

literal: love; affection

المُوَحِّدِينَ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

وَمَعْبُودِيْ

literal: servant; slave; worshipper

المُقَرَّبِيْنَ

literal: place of sacrifice; altar

وَمُنايَ

literal: from me; mine; by me; sustenance; benefaction; refuge

المُخْلِصِيْنَ

literal: sincere; devoted; pure one

وَرَجائِي

literal: hope; expectation

الآمِلِينَ

literal: hope; hoping; contemplation

وَمَلاذِي

literal: refuge; shelter; asylum

وَمَلْجَأيْ
l-j-ʾ “refuge” Distinctive

literal: refuge; shelter; place of asylum

المُتَوَجِّهِينَ

literal: face; countenance; direction; aspect

وَمَنْظَرِيْ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

النَّاظِرِيْنَ
n-ẓ-r “gaze” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

وَجَنَّتِي

literal: you (singular/plural pronoun)

البالِغِينَ

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

وَكَعْبَتِيْ

literal: Kaaba; cube/Kaaba; Kaaba/lodestar

المُشْتاقِينَ

literal: to encourage; to incite; yearning; enthusiasm

وَجَذْبِي
j-dh-b “attract” Distinctive

literal: to draw, attract, pull; to be enraptured

العاشِقِينَ

literal: lover; love; lovers

وَنُورِيْ

literal: light; illumination

الهائِمِينَ

literal: the Protector; the Overseer; the Guardian; inspiration; revelation; intuition

التَّائِبِينَ

literal: to repent; to turn back; to return

وَوَلَهِيْ
w-l-h “Rapture” Distinctive

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

الذَّاكرِينَ

literal: mention; remembrance; mentioned

وَكَهْفِيْ

literal: cave/stronghold

الهارِبِينَ

literal: fleeing

وَحِصْنِيْ

literal: fortress, stronghold, fortified place

الخائِفِينَ

literal: fear; fearful; to fear

وَرَبِّيْ

literal: divine; of God; lordly

مَنْ
m-n “all such as dwell” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فِي

literal: in; in-it; in it

السَّمَواتِ

literal: heaven; sky

وَالأَرَضِيْنَ،

literal: earth; land; ground; country

بِما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

جَعَلْتَنِيْ

literal: to make; to cause; to render; to appoint

بِآياتِكَ

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

أُفُقٍ

literal: horizon; sphere; realm; quarter

أَشْرَقَتْ

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

شَمْسِ

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

وَمُقْبِلاً

literal: group; company; tribe; sort; kind

إِذْ

literal: when; since

كانَ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

مُعْرِضًا

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

أَكثَرُ

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

خَلْقِكَ،

literal: character; moral traits; disposition; conduct

أَنْتَ

literal: you (masculine singular)

الَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶