Skip to main content

Prayers and Meditations — §267

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 267 of 858.

Source (Arabic)

أَمْرِكَ، وَكُلَّمَا اشْتَدَّ البَلاءُ فَوَعِزَّتِكَ زَادَ البَهآءُ فِي إِظْهارِ سَلْطَنَتِكَ وَإَبْرازِ قُدْرَتِكَ إِلى أَنْ أَدْخَلُوهُ الظَّالِمُونَ فِي سِجْنِ العَكَّا، وَجَعَلُوا أَهْلِي أُسارى فِي الزَّورآءِ، فَوَعِزَّتِكَ يا إِلهِي كُلَّما وَرَدَ عَلَيَّ بَلاءٌ فِي سَبِيلِكَ زَادَ سُرُوري وَبَهْجَتِي، فَوَنَفْسِكَ يا مالِكَ المُلُوكِ ما مَنَعَنِي المُلُوكَ عَنْ ذِكْرِكَ وَثَنائِكَ وَلَوْ اجْتَمَعَ عَلَيَّ كُلُّهُمْ كما اجْتَمَعُوا بِأَسْيافٍ شاحِذَةٍ وَرِماحٍ نافِذَةٍ لا أَتَوَقَّفُ فِي ذِكْرِكَ بَيْنَ سَمائِكَ وَأَرْضِكَ وَأَقُولُ يا مَحْبُوبِي هذا وَجْهِيْ قَدْ فَدَيْتُهُ لِوَجْهِكَ وَهذِهِ نَفْسِيْ قَدْ فَدَيْتُها لِنَفْسِكَ وَهذا دَمِي يَغْلِي فِي أَعْضائِي شَوقًا لِسَفْكِهِ فِي حُبِّكَ وَسَبِيلِكَ، وَلَوْ أَنْتَ تَرَانِي يا إِلهِي فِي مَحَلِّ

Shoghi Effendi Translation

And finally, I was cast by the transgressors into the prison-city of ‘Akká, and my kindred were made captives in Baghdád. The power of Thy might beareth me witness, O my God! Every trouble that hath touched me in Thy path hath added to my joy and increased my gladness. I swear by Thee, O Thou Who art the King of Kings! None of the kings of the earth hath power to hinder me from remembering Thee or from extolling Thy virtues. Were they to be leagued—as they have been leagued—against me, and to brandish their sharpest swords and most afflictive spears against me, I would not hesitate to magnify Thy name before all them that are in Thy heaven and on Thy earth. Nay rather, I would cry out and say: “This, O my Beloved, is my face which I have offered up for Thy face, and this is my spirit which I have sacrificed for Thy spirit, and this is my blood that seetheth in my veins, in its longing to be shed for love of Thee and in Thy path.”

Translation Notes

أَمْرِكَ،

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

اشْتَدَّ

literal: strong; severe; intense; violent

البَلاءُ

literal: affliction; trial; calamity

فَوَعِزَّتِكَ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

زَادَ

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

البَهآءُ

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

فِي

literal: in; in-it; in it

إِظْهارِ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

سَلْطَنَتِكَ
s-l-ṭ “King” Distinctive

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

وَإَبْرازِ

literal: appearance; manifestation; coming forth

قُدْرَتِكَ

literal: power; might; decree; measure; worth

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

أَنْ

literal: that; those; he; she; it

أَدْخَلُوهُ

literal: enter; entered; entering

الظَّالِمُونَ

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

سِجْنِ

literal: prison, imprisonment; to imprison

وَجَعَلُوا

literal: make; made; to make

أَهْلِي
ʾ-h-l “people” Distinctive

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

أُسارى
ʾ-s-r “from his chains” Distinctive

literal: captive; captives; captive/prisoner

الزَّورآءِ،

literal: falsification; distortion; forgery

يا

literal: O; or

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

كُلَّما
k-l-l “Every trouble” Distinctive

literal: agency; representation; trusteeship; delegated authority; to rely; to trust; to place trust in

وَرَدَ
w-r-d “hath touched” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

عَلَيَّ
ʿ-l-w “me” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

سَبِيلِكَ

literal: path; way; road; cause; means

سُرُوري

literal: throne; couch; seat of authority

وَبَهْجَتِي،
b-h-j “rejoice” Distinctive

literal: joy; splendor; beauty; radiance; delight

فَوَنَفْسِكَ
n-f-s “souls” Distinctive

literal: soul; self; person; essence

المُلُوكِ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

مَنَعَنِي

literal: forbidden; prevented; deprived

عَنْ

literal: from; about; concerning; away from

ذِكْرِكَ

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

وَثَنائِكَ

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

وَلَوْ

literal: were it not for; if not for; save for

اجْتَمَعَ
j-m-ʿ “all” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

كما
k-m

literal: as; like; how much; lane; street; quarter; abode

بِأَسْيافٍ

literal: sword

شاحِذَةٍ

literal: sharpened, whetted, keen

وَرِماحٍ

literal: spears; spear, lance; spear

نافِذَةٍ

literal: penetrating, effective; piercing; decisive

لا

literal: no; not; negation particle

أَتَوَقَّفُ

literal: aware; standing; stopping

بَيْنَ
b-y-n “before” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

سَمائِكَ

literal: name; heaven; names

وَأَرْضِكَ

literal: earth; land; ground; country

وَأَقُولُ

literal: little; few; scanty; small in quantity

مَحْبُوبِي

literal: love; affection

هذا

literal: this; that

وَجْهِيْ

literal: face; countenance; direction; aspect

قَدْ

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

فَدَيْتُهُ

literal: to sacrifice; to ransom; to redeem; to sacrifice oneself for

دَمِي

literal: breath; moment; instant

يَغْلِي

literal: boils

أَعْضائِي
ʿ-ḍ-w “members” Distinctive

literal: verse; sign; miracle; testimony; token

شَوقًا

literal: to encourage; to incite; yearning; enthusiasm

لِسَفْكِهِ

literal: to shed; to spill; bloodshed; to shed (blood)

أَنْتَ

literal: you (masculine singular)

تَرَانِي

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

مَحَلِّ

literal: place; location; spot

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶