Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §184

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 184 of 291.

Source (Persian)

حال انصاف دهيد اگر اين عباد موقن به اين کلمات درّيّه و اشارات قدسيّه شوند و حقّ را يَفعَلُ ما يَشاء بدانند، ديگر چگونه به اين مزخرفات تشبّث می نمايند و تمسّک می جويند؟ بلکه آنچه بفرمايد به جان اقرار نمايند و مذعن شوند. قسم به خدا که اگر تقديرات مقدّره و حکمت های قدريّه سبقت نيافته بود ارض جميع اين عباد را معدوم می نمود و لَکِن يُؤَخِّرُ ذلِکَ إلی ميقاتِ يومٍ مَعلُومٍ.

Shoghi Effendi Translation

Be fair: Were these people to acknowledge the truth of these luminous words and holy allusions, and recognize God as “Him that doeth whatsoever He pleaseth,” how could they continue to cleave unto these glaring absurdities? Nay, with all their soul, they would accept and submit to whatsoever He saith. I swear by God! But for the divine Decree, and the inscrutable dispensations of Providence, the earth itself would have utterly destroyed all this people! “He will, however, respite them until the appointed time of a known day.”

Translation Notes

حال

literal: state; condition; circumstance

انصاف

literal: justice; fairness; equity

دهيد
d-h “Be” Distinctive

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

اين

literal: this; these

عباد

literal: servant; slave; worshipper

موقن
y-q-n “certitude” Distinctive

literal: to be certain; to know with certainty

به

literal: by it; by him; with it

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

درّيّه

literal: veiling; concealment; to have; to possess; to hold

اشارات

literal: explanation; commentary; to explain; to open

قدسيّه

literal: holy, sacred, sanctified

شوند

literal: become; to become; became

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

را

literal: object marker; object-marker; to

يَفعَلُ

literal: to do, act, make; deed, action

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

يَشاء
sh-y-ʾ “pleaseth,”” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

بدانند،
d-ʾ-n “considered” Distinctive

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

ديگر

literal: home; place; land; abode

چگونه

literal: how; in what manner

مزخرفات

literal: ornament; adornment; decoration; falsehood

تشبّث

literal: to cling to; to grasp; to hold fast

می

literal: present continuous marker; continuous-marker

نمايند
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

جويند؟

literal: to seek; to quest; to look for; to search for

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

آنچه

literal: that; indeed; that, to

بفرمايد
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

جان

literal: soul; life; spirit; self

اقرار

literal: stability; firmness; establishment

مذعن

literal: to know; to be aware

قسم

literal: oath; division; kind; type

خدا

literal: God; the Divine

که
k-h

literal: that; who; who, that

تقديرات

literal: power; might; decree; measure; worth

حکمت

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

های

literal: and; that; in

سبقت

literal: to precede; to surpass; to excel

نيافته

literal: to find, discover; to obtain, acquire; to find; to obtain; to discover

بود

literal: to be; to exist; to have been

ارض

literal: earth; land; ground; country

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

معدوم

literal: nonexistent; void; nullified

لَکِن

literal: but; however; yet; nevertheless

يُؤَخِّرُ
ʾ-kh-r “end” Distinctive

literal: end; hereafter; other

ذلِکَ

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

إلی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

ميقاتِ
w-q-t “appointed time” Distinctive

literal: time; occasion; moment; period

يومٍ

literal: day; age; period; era; a day

مَعلُومٍ.

literal: world; universe; the worlds

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶