Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §122

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 122 of 291.

Source (Persian)

و علمای تفسير و اهل ظاهر چون معانی کلمات الهيّه را ادراک ننمودند و از مقصود اصلی محتجب ماندند لهذا به قاعده نحو استدلال نمودند "اذا" که بر سر ماضی در آيد معنی مستقبل افاده می شود. و بعد در کلماتی که کلمه"اذا" نازل نگشته متحيّر ماندند مثل اينکه می فرمايد: "ونُفخَ فی الصُّورِ ذَلِکَ يَومُ الوَعيدِ و جَاءَتْ کُلُّ نَفْسٍ مَعَها سَائقٌ و شَهِيدٌ . " که معنی ظاهر آن اين است : دميده شد در صور و آن است يوم وعيد که به نظرها بسيار بعيد بود و آمد هر نفسی برای حساب و با اوست راننده و گواه. و در مثل اين مواقع يا کلمه "اذا" را مقدّر گرفتند و يا مستدلّ شدند بر اينکه چون قيامت محقّق الوقوع است لهذا به فعل ماضی ادا شد که گويا گذشته است. ملاحظه فرمائيد چقدر بی ادراک و تميزند.نفخه محمّديّه را که به اين صريحی می فرمايد ادراک نمی کنند و از افاضه اين نقره الهی خود را محروم می نمايند و منتظرصور اسرافيل که يکی از عباد اوست می شوند با اينکه تحقّق وجود اسرافيل و امثال او به بيان خود آن حضرت شده. قُل اَتَستَبدلُونَ الّذی هُو خَيرٌ لکُم فَبِئسَ مَا اسْتَبْدَلتُم بِغيرِ حقٍّ و کُنتُم قَومَ سُوءٍ اَخسَرينَ.

Shoghi Effendi Translation

As the commentators of the Qur’án and they that follow the letter thereof misapprehended the inner meaning of the words of God and failed to grasp their essential purpose, they sought to demonstrate that, according to the rules of grammar, whenever the term “idhá” (meaning “if” orwhen”) precedeth the past tense, it invariably hath reference to the future. Later, they were sore perplexed in attempting to explain those verses of the Book wherein that term did not actually occur. Even as He hath revealed: “And there was a blast on the trumpet,—lo! it is the threatened Day! And every soul is summoned to a reckoning,—with him an impeller and a witness.” In explaining this and similar verses, they have in some cases argued that the term “idhá” is implied. In other instances, they have idly contended that whereas the Day of Judgment is inevitable, it hath therefore been referred to as an event not of the future but of the past. How vain their sophistry! How grievous their blindness! They refuse to recognize the trumpet-blast which so explicitly in this text was sounded through the revelation of Muhammad. They deprive themselves of the regenerating Spirit of God that breathed into it, and foolishly expect to hear the trumpet-sound of the Seraph of God who is but one of His servants! Hath not the Seraph himself, the angel of the Judgment Day, and his like been ordained by Muhammad’s own utterance? Say: What! Will ye give that which is for your good in exchange for that which is evil? Wretched is that which ye have falsely exchanged! Surely ye are a people, evil, in grievous loss.

Translation Notes

علمای
ʿ-l-m “commentators” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

تفسير

literal: interpretation; inquiry; commentary

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

ظاهر
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

چون

literal: since; when; as

معانی

literal: obstinacy; opposition; enmity

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

الهيّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

را

literal: object marker; object-marker; to

ادراک
d-r-k “grasp” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

ننمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

از

literal: from

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

اصلی

literal: prayer; blessing; benediction

محتجب

literal: to veil oneself, to be veiled

ماندند

literal: to remain; to stay; to be left

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

به

literal: by it; by him; with it

قاعده
q-ʿ-d “seat” Distinctive

literal: rule; principle; foundation; basis

نحو

literal: manner; way; direction; towards

استدلال

literal: to argue; to demonstrate; proof

که

literal: that; who; who, that

بر

literal: by, with, through (preposition)

سر

literal: throne; couch; seat of authority

ماضی
m-ḍ-y “passed” Distinctive

literal: to pass, go by; have passed; past; bygone

در

literal: in; in, at; radiant

آيد
ʾ-y-d “aid” Distinctive

literal: come; support; may aid

مستقبل
q-b-l “before” Distinctive

literal: future; future tense

افاده

literal: benefit; understood; derived

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شود.

literal: to come; to go; to arrive; came

بعد
b-ʿ-d “future” Distinctive

literal: after; behind; distance

کلماتی

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

نازل

literal: to descend, to be revealed

نگشته
g-sh-t “have been” Distinctive

literal: to become; to turn; to be

متحيّر

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

مثل
m-th-l “similar” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"ونُفخَ

literal: trumpet; bell; a loud sound

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

الصُّورِ

literal: to imagine; to conceive; to suppose

ذَلِکَ

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

يَومُ

literal: day; age; period; era; a day

الوَعيدِ

literal: festival; feast; holiday

جَاءَتْ

literal: come; came; to come

کُلُّ

literal: for us; to us

نَفْسٍ

literal: self; soul; psyche; person; essence

مَعَها

literal: معها (with her/it) is the preposition مع + ها, from م-ع, not the relative pronoun ما

سَائقٌ

literal: leg; market; driver

شَهِيدٌ

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

آن

literal: that; those; he; she; it

اين

literal: that, the fact that, this (demonstrative particle)

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

دميده
d-m-y “blood” Distinctive

literal: breath; moment; instant

نظرها

literal: sight; view; spectacle; appearance

بسيار

literal: much; many; very; greatly

آمد

literal: to come; to go; to arrive; came

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

حساب

literal: according to; in accordance with; as regards

با

literal: to; with; by

اوست
h-s-t “are” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

راننده

literal: driver; drive; to drive

مواقع
w-q-ʿ “occurred” Distinctive

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

يا

literal: O; or

مقدّر
q-d-r “power” Distinctive

literal: holy, sacred, sanctified

گرفتند
g-r-f “hath quaffed” Distinctive

literal: to take; to seize; to grasp; to hold

شدند
sh-d “was” Distinctive

literal: to become; to be

قيامت

literal: rising; standing; uprising; resurrection

محقّق
ḥ-q-q “inevitable” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

فعل

literal: to do, act, make; deed, action

ادا

literal: when; if; whenever; at that time

گويا

literal: speech; utterance; saying; word

گذشته

literal: to leave; to pass; to abandon

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

چقدر

literal: power; might; decree; measure; worth

بی
b-y

literal: without; is; to

صريحی

literal: explicit statement; clear declaration

نمی
n-h-y “not” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

کنند
k-r-d “hath” Distinctive

literal: do; to do; do, make

افاضه

literal: grace; overflowing; outpourings

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

محروم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

نمايند
n-m-ʾ “Will” Distinctive

literal: do; show; make

اسرافيل

literal: transgressor; Israfil; transgress

يکی

literal: one; any; each

عباد

literal: servant; slave; worshipper

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

او

literal: he; He; he/him

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

قُل

literal: speech; utterance; saying; word

الّذی

literal: who; which; that which; the one who

هُو
h-w

literal: He; He is

خَيرٌ

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

لکُم

literal: for you, to you, your (dative pronoun)

فَبِئسَ

literal: wretched; adversity; harm

مَا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اسْتَبْدَلتُم

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

بِغيرِ

literal: without; besides; other than; except; other; different

کُنتُم
k-w-n “was” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

سُوءٍ

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

اَخسَرينَ.

literal: loss; losers; loser

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶