Skip to main content

Gleanings — §501

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 501 of 729.

Source (Arabic)

الرّحمن فی کلّ الأحیان بأن یوفّقهم علی ما اراد انّه لهو المقتدر العزیز العلّام ای ذبیح ضرّ این مظلوم از سجن و تاراج و اسیری و شهادت و ذلّت ظاهره نبوده و نیست بلکه ضرّ اعمالیست که احبّای حقّ بآن عاملند و آن را نسبت بحقّ میدهند هذا ضرّی ونفسه المهیمنة علی العالمین و ضرّ اکبر دیگر آنکه هر یوم یکی از اهل بیان مدّعی امر شده و بعضی متمسّک بغصنی از اغصان و

Shoghi Effendi Translation

The imprisonment inflicted on this wronged One, O Ḏhabíḥ, did to Him no harm nor can it ever do so; nor can the loss of all His earthly goods, His exile, or even His martyrdom and outward humiliation, do Him any hurt. That which can hurt Him are the evil deeds which the beloved of God commit, and which they impute to Him Who is the Sovereign Truth. This is the affliction from which I suffer, and to this He, Himself, Who is potent over all things, beareth Me witness. That which hath sorely hurt Me are the claims which the people of the Bayán are advancing every day. Some have proclaimed their allegiance to one of My Branches (Sons), while others have asserted independently their claims, and acted after their own desires.

Translation Notes

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

کلّ

literal: for us; to us

الأحیان

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

بأن

literal: that; indeed; moment

یوفّقهم

literal: accord, agreement, harmony; to agree, accord with

علی
ʿ-l-w “over” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اراد

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

انّه

literal: that; indeed; moment

لهو
h-w

literal: to distract; to divert; to amuse

المقتدر

literal: power; might; decree; measure; worth

العزیز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ذبیح

literal: to slaughter, sacrifice; slaughter, sacrifice

ضرّ
ḍ-r-r “no harm” Distinctive

literal: harm; damage; injury; detriment

این

literal: this; these

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

از

literal: from

سجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

تاراج

literal: to plunder, rob, ransack; plundering, robbery

اسیری

literal: captive; prisoner; captivity; to journey; to move; course

شهادت

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

ذلّت

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

ظاهره

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

نبوده
b-w-d “are” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

اعمالیست

literal: to work; to act; to do; to perform

که

literal: that; who; who, that

احبّای

literal: love; affection

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

آن

literal: that; those; he; she; it

را

literal: object marker; object-marker; to

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

میدهند
d-h “imputed” Distinctive

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

هذا

literal: this; that

ونفسه

literal: self; soul; psyche; person; essence

المهیمنة

literal: the Protector; the Overseer; the Guardian; inspiration; revelation; intuition

العالمین
ʿ-l-m “all things” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

اکبر

literal: liver; soul; essence

دیگر

literal: home; place; land; abode

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

یوم

literal: day; age; period; era; a day

یکی

literal: one; any; each

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

بیان
b-y-n “Bayán” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

مدّعی

literal: to claim; to allege; claim; assertion; to assert

امر

literal: command; cause; matter; affair

شده

literal: to become; to be

بعضی

literal: part; some; portion

متمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

اغصان

literal: branch; twig

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶