Skip to main content

Gleanings — §475

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 475 of 729.

Source (Arabic)

إيّاك أن لا تدع زمام الأمور عن كفّك ولا تطمئنّ بهم ولا تكن من الغافلين، وإنّ الّذين تجد قلوبهم إلى غيرك فاحترز عنهم ولا تأمنهم على أمرك وأمور المسلمين، ولا تجعل الذّئب راعي أغنام الله ولا تدع محبّيه تحت أيدي المبغضين، إنّ الذّين يخانون الله في أمره لن تطمع منهم الأمانة ولا الدّيانة وتجنّب عنهم وكن في حفظ عظيم، لئلاّ يرد عليك مكرهم وضرّهم فأعرض عنهم ثمّ أقبل إلى الله ربّك العزيز الكريم، من كان لله كان الله له ومن يتوكّل عليه إنّه هو يحرسه عن كلّ ما يضرّه وعن شرّ كلّ مكّار لئيم، وإنّك لو تسمع قولي وتستنصح بنصحي يرفعك الله إلى مق

Shoghi Effendi Translation

Take heed that thou resign not the reins of the affairs of thy state into the hands of others, and repose not thy confidence in ministers unworthy of thy trust, and be not of them that live in heedlessness. Shun them whose hearts are turned away from thee, and place not thy confidence in them, and entrust them not with thine affairs and the affairs of such as profess thy faith. Beware that thou allow not the wolf to become the shepherd of God’s flock, and surrender not the fate of His loved ones to the mercy of the malicious. Expect not that they who violate the ordinances of God will be trustworthy or sincere in the faith they profess. Avoid them, and preserve strict guard over thyself, lest their devices and mischief hurt thee. Turn away from them, and fix thy gaze upon God, thy Lord, the All-Glorious, the Most Bountiful. He that giveth up himself wholly to God, God shall, assuredly, be with him; and he that placeth his complete trust in God, God shall, verily, protect him from whatsoever may harm him, and shield him from the wickedness of every evil plotter.

Translation Notes

إيّاك
ʾ-y-y “verse” Distinctive

literal: beware (imperative); you; would that, I wish, if only (optative particle)

أن

literal: that; those; he; she; it

لا

literal: no; not; negation particle

تدع
w-d-ʿ “entrusted” Distinctive

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

زمام

literal: reins; bridle; control; governance

الأمور

literal: command; cause; matter; affair

عن

literal: from; about; concerning; away from

كفّك

literal: separated; detached; parted

ولا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: friend; lord; guardian

تطمئنّ
ṭ-m-n “confidence” Distinctive

literal: be tranquil; be at peace; be composed; be assured

بهم

literal: them (feminine or general); by them; through them

تكن

literal: to be; existence

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الغافلين،

literal: heedlessness; negligence; inattention

وإنّ

literal: that; indeed/verily; indeed

الّذين
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

تجد

literal: monarch; crowned ruler; king

قلوبهم

literal: heart; to turn; to overturn

إلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

غيرك
gh-y-r “others” Distinctive

literal: without; besides; other than; except; other; different

فاحترز
ḥ-r-z “repudiated” Distinctive

literal: to guard; to be cautious; to beware

عنهم

literal: with; at; with/at

تأمنهم

literal: to believe; to have faith; to be secure

على

literal: highest; most high; supreme

المسلمين،

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

تجعل

literal: to make; to cause; to render; to appoint

الذّئب

literal: wolf

راعي

literal: to guard, watch over, regard, heed, respect, maintain; care; protection; guardianship; watchfulness

أغنام

literal: booty; spoil; gain; treasure; advantage

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

محبّيه

literal: love; affection

تحت

literal: under; under, beneath; beneath

أيدي

literal: hand; power; action; possession

المبغضين،
b-gh-ḍ “hate” Distinctive

literal: hatred; enmity; animosity

يخانون

literal: blood; betray; betrayal, disloyalty

في

literal: in; in-it; in it

لن

literal: will not (negation of future)

تطمع

literal: expect; make covetous; desire

الدّيانة

literal: religion; faith; creed

وتجنّب
j-n-b “thee” Distinctive

literal: excellency; side; presence

حفظ
ḥ-f-ẓ “strict guard” Distinctive

literal: guardian; preserver; keeper

عظيم،

literal: greatest; supreme; mightiest

لئلاّ

literal: night; darkness

يرد

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

عليك
ʿ-l-y “over thyself” Distinctive

literal: upon; on; exalted

مكرهم

literal: to scheme; to plot; deceit

وضرّهم

literal: harm; damage; injury; detriment

فأعرض
ʿ-r-ḍ “Turn away” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

ثمّ
th-m-m “and” Distinctive

literal: then; thereafter; next; moreover

أقبل
q-b-l “before” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

ربّك

literal: by, with, through (preposition)

العزيز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

الكريم،

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field

له

literal: for them both; to both of them (dual pronoun)

يتوكّل

literal: trust; agents; rely upon

إنّه

literal: that; indeed/verily; indeed

يحرسه

literal: guard; guarding; security

كلّ
k-l-l “whatsoever” Distinctive

literal: for us; to us

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شرّ
sh-r-r “ungodly” Distinctive

literal: evil; harm; wickedness

لئيم،

literal: wicked

لو
l-w

literal: if; would that; O that

تسمع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

قولي

literal: speech; utterance; saying; word

وتستنصح

literal: counsel; advice; admonition

يرفعك

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

مق

literal: holiness; holy; sanctified

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶