Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §200

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 200 of 268.

Source (Persian)

يا شيخ بايد علما با حضرت سلطان ايّده اللّه متّحد شوند و در ليالی و ايّام بما يرتفع به شأن الدّولة و الملّة تمسّک نمايند * اين حزب بتمام همّت بتهذيب نفوس و اصلاح امور متشبّث و مشغولند * يشهد بذلک ما نزّل من القلم الاعلی فی هذا اللّوح المبين * چه بسا از امور که سهل و اسان بنظر می‌ايد و لکن اکثری از ان غافل و باموريکه سبب تضييع ايّامست مشغول *

Shoghi Effendi Translation

O Shaykh! It is incumbent upon the divines to unite with His Majesty, the Sháh - may God assist him - and to cleave day and night unto that which will exalt the station of both the government and the nation. This people are assiduously occupied in enlightening the souls of men and in rehabilitating their condition. Unto this testifieth that which hath been sent down by the Most Sublime Pen in this lucid Tablet. How often have things been simple and easy of accomplishment, and yet most men have been heedless, and busied themselves with that which wasteth their time!

Translation Notes

يا

literal: O; or

شيخ

literal: elder; elder/shaykh; sheikh

بايد
b-y-d “is incumbent” Distinctive

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

علما
ʿ-l-m “divines” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

با

literal: to; with; by

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

ايّده

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

متّحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

شوند

literal: become; to become; became

در

literal: in; in, at; radiant

ليالی

literal: night; darkness

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

بما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

يرتفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

به
b-h “in” Distinctive

literal: by it; by him; with it

شأن

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

الدّولة

literal: state; government; dynasty; period of rule; dominion

الملّة

literal: nation; people; religion; community

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

نمايند
n-m-ʾ “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

اين

literal: this; these

حزب

literal: party; people; community

بتمام

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

همّت

literal: them (feminine or general); by them; through them

بتهذيب

literal: refinement; polishing; edification; edifying; cultivation

نفوس

literal: self; soul; psyche

اصلاح

literal: peace; reconciliation

امور
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

متشبّث

literal: to cling to; to grasp; to hold fast

مشغولند

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

يشهد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

بذلک

literal: that; this; it; by that

نزّل

literal: to descend, to be revealed

من
m-n “by” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

القلم

literal: pen; writing instrument

الاعلی

literal: highest; most high; supreme

فی

literal: in; in-it; in it

هذا

literal: this; that

اللّوح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

المبين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

بسا

literal: by, with, through (preposition)

از

literal: from

که
k-h

literal: that; who; who, that

سهل

literal: easy; to make easy; to regard as light

اسان
y-s-r “left” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

بنظر

literal: sight; view; spectacle; appearance

می‌ايد

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

اکثری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

ان

literal: that; those; he; she; it

غافل

literal: heedlessness; negligence; inattention

باموريکه
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

تضييع

literal: wasting; squandering; loss; harm

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶