The Hidden Words — §67 Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 67 of 160. Source (Arabic) (٦٦) ﴿ يَا أَبْناءَ الْهُوِيَّةِ فِي الْغَيْبِ ﴾ سَتُمْنَعُونَ عَنْ حُبِّي وَتَضْطَرِبُ النُّفُوسُ مِنْ ذِكْرِي؛ لأَنَّ الْعُقُولَ لَنْ تَطيقَنِي وَالْقُلُوبَ لَنْ تَسَعَني. Shoghi Effendi Translation (66) O CHILDREN OF THE DIVINE AND INVISIBLE ESSENCE! Ye shall be hindered from loving Me and souls shall be perturbed as they make mention of Me. For minds cannot grasp Me nor hearts contain Me. Translation Notes يَا y-ʾ → “O” literal: O; or أَبْناءَ b-n-y → “CHILDREN” literal: son; foundation; sons الْهُوِيَّةِ h-w-w → “is” Distinctive literal: desire; vain desire; inclination; passion فِي f-y → “OF” Distinctive literal: in; in-it; in it الْغَيْبِ gh-y-b literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable سَتُمْنَعُونَ m-n-ʿ → “shall be hindered” literal: oppression, tyranny, cruelty عَنْ ʿ-n → “from” literal: from; about; concerning; away from حُبِّي ḥ-b-b → “loving Me” Distinctive literal: love; affection وَتَضْطَرِبُ ḍ-r-b → “tremble” Distinctive literal: to be troubled; to be perturbed; to be shaken النُّفُوسُ n-f-s → “souls” literal: self; soul; psyche مِنْ m-n → “as they make” Distinctive literal: from; out of; than (preposition and particle) ذِكْرِي؛ dh-k-r → “mention of Me” Distinctive literal: remembrance; mention; memory لأَنَّ ʾ-n → “For” Distinctive literal: that; those; he; she; it الْعُقُولَ ʿ-q-l → “minds” literal: intellect; wise persons; to understand لَنْ l-n → “neither” literal: will not (negation of future) تَطيقَنِي ṭ-y-q → “grasp Me” literal: bear/endure/grasp; endured وَالْقُلُوبَ q-l-b → “hearts” literal: heart; to turn; to overturn تَسَعَني. w-s-ʿ → “contain Me” literal: vast; contain; encompassed