Skip to main content

Prayers and Meditations — §840

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 840 of 858.

Source (Arabic)

لِكَ لَوْ لَمْ يَكُنْ فِي مُلْكِكَ كَيْفَ يَعْلُو كَلِماتُ إِثْباتِكَ، فَوَعِزَّتِكَ يا مَحْبُوبِي كُلُّ الْوُجُودِ وُجِدَ لإِعْلآءِ نَصْرِكَ وَانْتِصارِكَ، وَكُلُّ الحُدُوداتِ آياتٌ لِسَلْطَنَتِكَ وَمُنادٍ لاقْتِدارِكَ، تَعالى تَعالى بَدائِعُ قُدْرَتِكَ فِي كُلِّ شَيْءٍ بِحَيْثُ جَعَلْتَ أَدْنى خَلْقِكَ مَطْلَعًا لأَعْلى صِفاتِكَ وَأَحْقَرَ صُنْعِكَ مَحَلاًّ لأَعْظَمِ أَسْمائِكَ، بِحَيْثُ جَعَلْتَ الفَقْرَ مَظْهَرًا لِغَنائِكَ وَالذُّلَّ سَبِيلاً لِعِزِّكَ وَالخَطَأَ سَبَبًا لِغُفْرانِكَ، وَبِهِمْ تُثْبَتُ لِنَفْسِكَ أَسْمائَكَ الحُسْنى وَلِذاتِكَ بَدائِعَ صِفاتِكَ العُلْيا، إِذًا يا إِلهِي لَمَّا أَرَدْتَ أَنْ تُدْخِلَ كُلَّ الأَشْياءِ فِي سُرادِقِ عِزِّ فَضْلِكَ وَإِفْضالِكَ، وَتُهِبَّ عَلَى كُلِّ الوُجُوْدِ مِنْ أَرْياحِ قَمِيْصِ عِزِّ فَرْدانِيَّتِكَ، وَتَنْظُرَ كُلَّ شَيْءٍ بِلَحَظاتِ أَعْيُنِ جُودِكَ وَوَحْدانِيَّتِكَ، أَسْئَلُكَ بِحُبِّكَ الَّذِ

Shoghi Effendi Translation

Thy might beareth me witness, O my Well-Beloved! The entire creation hath been called into being to exalt Thy triumph and to establish Thine ascendancy, and all the bounds that have been set by Thee are but the signs of Thy sovereignty, and proclaim the power of Thy might. How great, how very great, are the revelations of Thy wondrous power in all things! They are such that the lowliest among Thy creatures hath been made by Thee a manifestation of Thy most august attribute, and the most contemptible token of Thy handiwork hath been chosen as a recipient of Thy most mighty name. Poverty, as decreed by Thee, hath been made the means for the revelation of Thy riches, and abasement a path leading to Thy glory, and sinfulness a cause for the exercise of Thy forgiveness. By them Thou hast demonstrated that to Thee belong Thy most excellent titles, and unto Thee pertain the wonders of Thy most exalted attributes.

Translation Notes

لِكَ
l

literal: for us; to us

لَوْ
l-w

literal: if; would that; O that

لَمْ

literal: to reproach; blame; censure

يَكُنْ

literal: is; to be (third person singular present); to be one; oneness; unity

فِي

literal: in; in-it; in it

مُلْكِكَ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

كَيْفَ

literal: how; in what manner

كَلِماتُ

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

فَوَعِزَّتِكَ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

يا

literal: O; or

مَحْبُوبِي

literal: love; affection

كُلُّ
k-l-l “entire” Distinctive

literal: for us; to us

الْوُجُودِ

literal: to find; to discover; to obtain

لإِعْلآءِ

literal: highest; most high; supreme

نَصْرِكَ

literal: aid, help, succor, victory, support

الحُدُوداتِ
ḥ-d-d “the bounds” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

آياتٌ

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

لِسَلْطَنَتِكَ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

وَمُنادٍ

literal: call; voice; cry; summons; to call; to proclaim; to cry out; to summon

لاقْتِدارِكَ،

literal: power; might; decree; measure; worth

بَدائِعَ

literal: to create; most wondrous; excel

شَيْءٍ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

بِحَيْثُ

literal: where; in which; inasmuch as; in such wise that; whereby; in that; respect, aspect

جَعَلْتَ
j-ʿ-l “hath been made” Distinctive

literal: to make; to cause; to render; to appoint

أَدْنى

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

خَلْقِكَ

literal: character; moral traits; disposition; conduct

مَطْلَعًا
ṭ-l-ʿ “manifestation” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

صِفاتِكَ

literal: attribute; quality; characteristic

وَأَحْقَرَ

literal: to despise, belittle, deem insignificant

صُنْعِكَ

literal: fashioning; making; creation; artifice

مَحَلاًّ

literal: place; location; spot

لأَعْظَمِ
ʿ-ẓ-m “most mighty” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

أَسْمائِكَ،

literal: name; title; designation

الفَقْرَ

literal: poor; needy; the poor one; pauper

مَظْهَرًا

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

لِغَنائِكَ

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

وَالذُّلَّ

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

سَبِيلاً

literal: path; way; road; cause; means

وَالخَطَأَ

literal: error; mistake; fault; transgression; sin

سَبَبًا

literal: cause; reason; means; instrument

لِغُفْرانِكَ،

literal: to forgive; forgiveness

وَبِهِمْ

literal: by it; by him; with it

تُثْبَتُ

literal: firm; steadfast; established; fixed

لِنَفْسِكَ
n-f-s “to Thee belong” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

الحُسْنى

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

وَلِذاتِكَ
dh-w-t “Essence” Distinctive

literal: essence; essence, self; essence/self

إِذًا

literal: when; if; whenever; then suddenly

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

لَمَّا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

أَرَدْتَ

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

أَنْ

literal: that; those; he; she; it

تُدْخِلَ

literal: enter; entered; entering

سُرادِقِ

literal: pavilion; tabernacle; canopy; tent

فَضْلِكَ

literal: grace; bounty; generosity; excellence

وَتُهِبَّ

literal: blowing; onset; rushing of wind

مِنْ
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

أَرْياحِ

literal: to throw; to cast; Aramaic/Persian proper name reference; to throw, cast, shoot; to pelt; to shoot

قَمِيْصِ

literal: garment; shirt; tunic

فَرْدانِيَّتِكَ،

literal: unique; singular; incomparable

وَتَنْظُرَ

literal: sight; view; spectacle; appearance

بِلَحَظاتِ

literal: to observe; to consider; to note; observation

أَعْيُنِ

literal: eye; eyes; appointed

جُودِكَ

literal: generosity; bounty; liberality

وَوَحْدانِيَّتِكَ،

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

أَسْئَلُكَ

literal: ask; ask/request; ask/beseech

الَّذِ

literal: who; which; that which; the one who

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶