Skip to main content

Prayers and Meditations — §795

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 795 of 858.

Source (Arabic)

هذا الغُلامِ مِنْ خَلْقِكَ وَبَرِيَّتِكَ، إِذًا صِرْتُ مُتَحَيِّرًا يا إِلهِي وَلَمْ أَدْرِ ما أَفْعَلُ بَيْنَ هؤُلآءِ وَكُلَّما أَصْمُتُ عَنْ بَدائِعِ ذِكْرِكَ يُنْطِقُنِي الرُّوحُ بَيْنَ سَمائِكَ وَأَرْضِكَ، وَكُلَّما أَسْكُنُ يُهَزِّزُنِي ما تَهُبُّ عَنْ يَمِينِ مَشِيَّتِكَ وَإِرادَتِكَ وَأَجِدُ نَفْسِيْ كَالْوَرَقَةِ الَّتِيْ تُحَرِّكُها أَرْياحُ قَضائِكَ وَتَذْهَبُ بِها كَيْفَ تَشاءُ بِأَمْرِكَ وَإِذْنِكَ وَبِما ظَهَرَ مِنِّي يُوقِنُ كُلُّ بَصِيرٍ بِأَنَّ الأَمْرَ لَيْسَ بِيَدِيْ بَلْ بِيَدِكَ وَلَمْ يَكُنْ زِمامُ الاخْتِيارِ فِي قَبْضَتِيْ بَلْ فِي قَبْضَتِكَ وَاقْتِدارِكَ، مَعَ ذلِكَ يا إِلهِي اجْتَمَعُوا عَلَيَّ أَهْلُ مَمْلَكَتِكَ وَيُنَزِّلُنَّ

Shoghi Effendi Translation

I am bewildered, therefore, O my God, and know not how to act toward them. Every time I hold my peace, and cease to extol Thy wondrous virtues, Thy Spirit impelleth me to cry out before all who are in Thy heaven and on Thy earth; and every time I am still, the breaths wafted from the right hand of Thy will and purpose pass over me, and stir me up, and I find myself to be as a leaf which lieth at the mercy of the winds of Thy decree, and is carried away whithersoever Thou dost permit or command it. Every man of insight who considereth what hath been revealed by me, will be persuaded that Thy Cause is not in my hands, but in Thy hands, and will recognize that the reins of power are held not in my grasp but in Thy grasp, and are subject to Thy sovereign might. And yet, Thou seest, O my God, how the inhabitants of Thy realm have arrayed themselves against me, and inflict upon me every moment of my life what causeth the realities of Thy chosen ones and trusted ones to tremble.

Translation Notes

هذا

literal: this; that

الغُلامِ

literal: youth; boy; servant; the Youth (Bahá’u’lláh)

خَلْقِكَ

literal: character; moral traits; disposition; conduct

وَبَرِيَّتِكَ،

literal: to create; to create anew; to be free from; innocent; free from; clear of; to cure; to heal; to clear

إِذًا

literal: when; if; whenever; then suddenly

صِرْتُ

literal: become; became; becomes

مُتَحَيِّرًا

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

يا

literal: O; or

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

وَلَمْ

literal: did not; has not (negative particle with past tense)

أَدْرِ

literal: know; in; sea

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

أَفْعَلُ

literal: do; deed; do/act

بَيْنَ
b-y-n “toward them” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

هؤُلآءِ

literal: these

وَكُلَّما

literal: agency; representation; trusteeship; delegated authority; to rely; to trust; to place trust in

أَصْمُتُ
ṣ-m-t “silent” Distinctive

literal: silent; be silent; silence

عَنْ

literal: from; about; concerning; away from

بَدائِعِ

literal: to create; most wondrous; excel

ذِكْرِكَ

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

يُنْطِقُنِي

literal: speak; speaking; spoke

الرُّوحُ

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

سَمائِكَ

literal: name; heaven; names

وَأَرْضِكَ،

literal: earth; land; ground; country

أَسْكُنُ
s-k-n “inmates” Distinctive

literal: foundation; basis; groundwork; founder; establisher; to found; to establish; we have founded

يُهَزِّزُنِي
h-z-z “transports” Distinctive

literal: shake; shook; trembling

تَهُبُّ

literal: by, with, through (preposition)

يَمِينِ

literal: right hand; oath; right side

مَشِيَّتِكَ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

وَإِرادَتِكَ
r-w-d “and purpose” Distinctive

literal: to intend; to will; to desire

وَأَجِدُ

literal: creation; bringing into existence

نَفْسِيْ

literal: self; soul; psyche; person; essence

كَالْوَرَقَةِ

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

الَّتِيْ

literal: who; which/that; which

تُحَرِّكُها

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

قَضائِكَ

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

وَتَذْهَبُ
dh-h-b “gold” Distinctive

literal: gold; religion; religion, doctrine

بِها
b-h-w “All-Glorious” Distinctive

literal: by it; by him; with it

كَيْفَ

literal: how; in what manner

بِأَمْرِكَ
ʾ-m-r “command” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

وَإِذْنِكَ

literal: when; if; whenever; then suddenly

وَبِما
m-w-h “water” Distinctive

literal: water; what; substance, source

ظَهَرَ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

مِنِّي
m-n “from” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

يُوقِنُ

literal: certainty; certitude; be certain

بَصِيرٍ

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

بِأَنَّ

literal: that; those; he; she; it

لَيْسَ

literal: is not; to be not

بِيَدِيْ

literal: hand; power; action; possession

بَلْ

literal: rather; but; rather/nay

يَكُنْ
k-w-n “are held” Distinctive

literal: is; to be (third person singular present); to be one; oneness; unity

زِمامُ

literal: reins; bridle; control; governance

الاخْتِيارِ
kh-y-r “good” Distinctive

literal: goodwill; benevolence; kindness

فِي

literal: in; in-it; in it

قَبْضَتِيْ

literal: grasp; grip; control; seize

وَاقْتِدارِكَ،

literal: power; might; decree; measure; worth

مَعَ

literal: with; together with; alongside

ذلِكَ

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

اجْتَمَعُوا
j-m-ʿ “all” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

عَلَيَّ
ʿ-l-w “against me” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

أَهْلُ

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

مَمْلَكَتِكَ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

وَيُنَزِّلُنَّ
n-z-l “sent down” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶