Skip to main content

Prayers and Meditations — §774

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 774 of 858.

Source (Arabic)

سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ يا إِلهِي أَسْأَلُكَ بِالَّذِيْ أَظْهَرْتَهُ وَجَعَلْتَ ظُهُورَهُ نَفْسَ ظُهُورِكَ وَبُطُونَهُ نَفْسَ بَطُونِكَ، وَبِأَوَّلِيَّتِهِ حُقِّقَ أَوَّلِيَّتُكَ وَبِآخِرِيَّتِهِ ثَبَتَ آخِرِيَّتُكَ، وَبِقُدْرَتِهِ وَسُلْطانِهِ شَهِدَ كُلُّ ذِيْ قُدْرَةٍ بِاقْتِدارِكَ وَبِعَظَمَتِهِ شَهِدَ كُلُّ ذِيْ عَظَمَةٍ بِعَظَمَتِكَ وَكِبْرِيائِكَ وَبِقَيُّومِيَّتِهِ عُرِفَ قَيُّومِيَّتُكَ وَإِحاطَتُكَ، وَبِمَشِيَّتِهِ ظَهَرَتْ مَشِيَّتُكَ وَبِوَجْهِهِ لاحَ وَجْهُكَ وَبِأَمْرِهِ ظَهَرَ أَمْرُكَ وَبِآياتِهِ مُلِئَتِ الآفاقُ مِنْ بَدائِعِ آياتِ سَلْطَنَتِكَ وَالسَّماءُ مِنْ ظُهُوراتِ عِزِّ أَحَدِيَّتِكَ وَالبِحارُ مِنْ لآلِئِ قُدْسِ عِلْمِكَ وَحِكْمَتِكَ وَزُيِّنَتِ الأَشْجارُ بِأَثْمارِ مَعْرِفَتِكَ، وَبِهِ سَبَّحَكَ كُلُّ شَيْءٍ وَتَوَجَّهَ كُلُّ الأَشْياءِ إِلى شَطْرِ رَحْمانِيَّتِكَ، وَأَقْبَلَ كُلُّ الوُجُوهِ إِلى بَوارِقِ أَنْوارِ وَجْهِكَ وَكُلُّ النُّفُوسِ إِلى ظُهُوراتِ عِزِّ أَحَدِيَّتِكَ، ما أَعْلى قُدْرَتَكَ وَما أَعْلى سَلْطَنَتَكَ وَما أَعْلى اقْتِدارَكَ وَما أَعْلى عَظَمَتَكَ وَما أَعْلى كِبْرِيائَكَ

Shoghi Effendi Translation

Praised be Thou, O Lord my God! I supplicate Thee by Him Whom Thou hast called into being, Whose Revelation Thou hast ordained to be Thine own Revelation and His Concealment Thine own Concealment. Through His Firstness Thou hast confirmed Thine own Firstness, and through His Lastness Thou hast affirmed Thine own Lastness. Through the power of His might and the influence of His sovereignty the mighty have apprehended Thine omnipotence, and through His glory they who are endowed with authority have acknowledged Thy majesty and greatness. Through His supreme ascendancy Thy transcendent sovereignty and all-encompassing dominion have been recognized, and through His will Thine own will hath been revealed. Through the light of His countenance the splendors of Thine own face have shone forth, and through His Cause Thine own Cause hath been made manifest. Through the generative power of His utterance the whole earth hath been made the recipient of the wondrous signs and tokens of Thy sovereignty, and the heavens have been filled with the revelations of Thine incomparable majesty, and the seas have been enriched with the sacred pearls of Thine omniscience and wisdom, and the trees adorned with the fruits of Thy knowledge. Through Him all things have sung Thy praise, and all the eyes have been turned in the direction of Thy mercy. Through Him the faces of all have been set towards the splendors of the light of Thy countenance, and the souls of all have been inclined unto the revelations of Thy divine greatness.

Translation Notes

سُبْحَانَكَ

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

اللَّهُمَّ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

يا

literal: O; or

أَسْأَلُكَ

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

بِالَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

أَظْهَرْتَهُ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

وَجَعَلْتَ

literal: to make; to cause; to render; to appoint

نَفْسَ

literal: self; soul; psyche; person; essence

وَبُطُونَهُ

literal: inner; hidden; inward; esoteric

وَبِأَوَّلِيَّتِهِ

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

حُقِّقَ
ḥ-q-q “truth” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

وَبِآخِرِيَّتِهِ
ʾ-kh-r ““last”” Distinctive

literal: lastness; end; finally

ثَبَتَ

literal: firm; steadfast; established; fixed

وَبِقُدْرَتِهِ

literal: power; might; decree; measure; worth

وَسُلْطانِهِ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

شَهِدَ

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

كُلُّ

literal: for us; to us

ذِيْ

literal: possessor; possessor of; possessor/owner

وَبِعَظَمَتِهِ

literal: greatest; supreme; mightiest

وَكِبْرِيائِكَ

literal: greatest; greater; grandeur

وَبِقَيُّومِيَّتِهِ
q-w-m “people” Distinctive

literal: station; people; place

عُرِفَ

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

وَإِحاطَتُكَ،

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

وَبِمَشِيَّتِهِ

literal: to become; to happen; to be known; to spread

مَشِيَّتُكَ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

وَبِوَجْهِهِ

literal: face; countenance; direction; aspect

لاحَ

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

وَبِأَمْرِهِ

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

أَمْرُكَ

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

وَبِآياتِهِ

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

مُلِئَتِ

literal: assembly; assembly/people; concourse

الآفاقُ
ʾ-f-q “the whole earth” Distinctive

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

مِنْ
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

بَدائِعِ

literal: to create; most wondrous; excel

وَالسَّماءُ

literal: heaven; sky

عِزِّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

أَحَدِيَّتِكَ

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

وَالبِحارُ

literal: sea; ocean

لآلِئِ

literal: pearls; gems; precious things

قُدْسِ
q-d-s “sacred” Distinctive

literal: holy, sacred, sanctified

عِلْمِكَ

literal: world; universe; the worlds

وَحِكْمَتِكَ

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

وَزُيِّنَتِ

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

الأَشْجارُ

literal: tree

بِأَثْمارِ

literal: fruit; the fruit

وَبِهِ

literal: by, with, through (preposition)

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

شَطْرِ

literal: side, direction; half; to split

رَحْمانِيَّتِكَ،

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

وَأَقْبَلَ
q-b-l “have been set” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

بَوارِقِ

literal: lightning; flashes; flashes, lightning

أَنْوارِ

literal: light; illumination

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

أَعْلى

literal: highest; most high; supreme

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶