Skip to main content

Prayers and Meditations — §725

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 725 of 858.

Source (Arabic)

َما يَتَوَجَّهُ طَرَفُ طَرْفِي إِلى سَمائِكَ يُذَكِّرُنِي بِعُلُوِّكَ وَارْتِفاعِكَ وَسُمُوِّكَ وَاسْتِعْلائِكَ، وَكُلَّما أَلْتَفِتُ إِلى الأَرْضِ إِنَّها تُعَرِّفُنِيْ ظُهُوراتِ قُدْرَتِكَ وَبُرُوزاتِ نِعْمَتِكَ، وَكُلَّما أَنْظُرُ البَحْرَ يُكُلِّمُنِيْ فِي عَظَمَتِكَ وَاقْتِدارِكَ وَسَلْطَنَتِكَ وَكِبْرِيائِكَ، وَلَمَّا أَتَوَجَّهُ إِلى الجِبالِ تُرِينِي أَلْوِيَةَ نَصْرِكَ وَأَعلامَ عِزِّكَ وَعِزَّتِكَ، يا مَنْ فِي قَبْضَتِكَ زِمامُ العالَمِ وَأَزِمَّةُ الأُمَمِ، قَدْ أَخَذَتْنِيْ حَرارَةُ

Shoghi Effendi Translation

I am well aware, O my Lord, that I have been so carried away by the clear tokens of Thy loving-kindness, and so completely inebriated with the wine of Thine utterance, that whatever I behold I readily discover that it maketh Thee known unto me, and it remindeth me of Thy signs, and of Thy tokens, and of Thy testimonies. By Thy glory! Every time I lift up mine eyes unto Thy heaven, I call to mind Thy highness and Thy loftiness, and Thine incomparable glory and greatness; and every time I turn my gaze to Thine earth, I am made to recognize the evidences of Thy power and the tokens of Thy bounty. And when I behold the sea, I find that it speaketh to me of Thy majesty, and of the potency of Thy might, and of Thy sovereignty and Thy grandeur. And at whatever time I contemplate the mountains, I am led to discover the ensigns of Thy victory and the standards of Thine omnipotence.

Translation Notes

َما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

يَتَوَجَّهُ
w-j-h “face” Distinctive

literal: face; attention; turning

طَرَفُ

literal: extremity; end; edge; outskirt; periphery

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

سَمائِكَ

literal: heaven; sky

يُذَكِّرُنِي

literal: mention; remembrance; mentioned

بِعُلُوِّكَ

literal: highest; most high; supreme

وَارْتِفاعِكَ

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

وَكُلَّما

literal: agency; representation; trusteeship; delegated authority; to rely; to trust; to place trust in

أَلْتَفِتُ

literal: to turn; to attend; to heed

الأَرْضِ

literal: earth; land; ground; country

إِنَّها

literal: that, it; to be; indeed

تُعَرِّفُنِيْ

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

ظُهُوراتِ
ẓ-h-r “evidences” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

قُدْرَتِكَ

literal: power; might; decree; measure; worth

وَبُرُوزاتِ
b-r-z “revelation” Distinctive

literal: appearance; manifestation; coming forth

نِعْمَتِكَ،

literal: bliss; bounty; grace; comfort; felicity

أَنْظُرُ

literal: sight; view; spectacle; appearance

البَحْرَ

literal: sea; ocean

يُكُلِّمُنِيْ

literal: word; words; speak

فِي
f-y “of Thy” Distinctive

literal: in; in-it; in it

عَظَمَتِكَ

literal: greatest; supreme; mightiest

وَسَلْطَنَتِكَ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

وَكِبْرِيائِكَ،

literal: greatest; greater; grandeur

وَلَمَّا

literal: did not; has not (negative particle with past tense)

الجِبالِ

literal: mountain; nature, constitution; to create, to form

تُرِينِي
r-ʾ-y “Thou seest” Distinctive

literal: see; to see; see/behold

أَلْوِيَةَ

literal: banners

نَصْرِكَ

literal: aid, help, succor, victory, support

وَأَعلامَ

literal: world; universe; the worlds

عِزِّكَ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

يا

literal: O; or

مَنْ
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

قَبْضَتِكَ

literal: grasp; grip; control; seize

زِمامُ

literal: reins; bridle; control; governance

الأُمَمِ،

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

قَدْ
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

أَخَذَتْنِيْ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

حَرارَةُ

literal: to set free; to write down; to compose; حرارة (heat) is from ح-ر-ر but distinct semantic development from ‘free/write’

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶