Skip to main content

Prayers and Meditations — §671

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 671 of 858.

Source (Arabic)

سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ يا إِلهِي أَسْئَلُكَ بِزَفَراتِ قُلُوبِ العاشِقِينَ وَدُمُوعِ عُيُونِ المُشْتاقِينَ بِأَنْ لا تَجْعَلَنِيْ مَحْرُومًا مِنْ نَفَحاتِ رَحْمانِيَّتِكَ فِي أَيَّامِكَ وَنَغَماتِ وَرْقآءِ وَحْدانِيَّتِكَ عِنْدَ ظُهُورِ أَنْوارِ وَجْهِكَ، فَيا إِلهِي أَنَا المِسْكينُ قَدْ تَشَبَّثْتُ بِذَيْلِ اسْمِكَ الغَنِيِّ وَأَنَا الفانِي قَدْ تَمَسَّكْتُ بِحَبْلِ اسْمِكَ الباقِي، إِذًا أَسْئَلُكَ بِنَفْسِكَ العَلِيِّ الأَعْلى بِأَنْ لا تَدَعَنِي بِنَفْسِيْ وَهَوايَ، خُذْ يَدِي بِأَيادِي اقْتِدارِكَ وَخَلِّصْنِيْ عَنْ غَمَراتِ الظُّنُونِ وَالأَوْهامِ وَطَهِّرْنِيْ عَنْ كُلِّ

Shoghi Effendi Translation

Lauded and glorified art Thou, O my God! I entreat Thee by the sighing of Thy lovers and by the tears shed by them that long to behold Thee, not to withhold from me Thy tender mercies in Thy Day, nor to deprive me of the melodies of the Dove that extolleth Thy oneness before the light that shineth from Thy face. I am the one who is in misery, O God! Behold me cleaving fast to Thy Name, the All-Possessing. I am the one who is sure to perish; behold me clinging to Thy Name, the Imperishable. I implore Thee, therefore, by Thy Self, the Exalted, the Most High, not to abandon me unto mine own self and unto the desires of a corrupt inclination. Hold Thou my hand with the hand of Thy power, and deliver me from the depths of my fancies and idle imaginings, and cleanse me of all that is abhorrent unto Thee.

Translation Notes

سُبْحَانَكَ

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

اللَّهُمَّ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

يا

literal: O; or

أَسْئَلُكَ
s-ʾ-l “I entreat Thee” Distinctive

literal: ask; ask/request; ask/beseech

بِزَفَراتِ

literal: sigh; sob; lamentation

قُلُوبِ
q-l-b “of” Distinctive

literal: heart; to turn; to overturn

العاشِقِينَ

literal: lover; love; lovers

وَدُمُوعِ

literal: tears

عُيُونِ

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

المُشْتاقِينَ

literal: to encourage; to incite; yearning; enthusiasm

بِأَنْ
ʾ-n-n “not to” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

لا

literal: no; not; negation particle

تَجْعَلَنِيْ

literal: to make; to cause; to render; to appoint

مَحْرُومًا

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

نَفَحاتِ

literal: breeze; fragrance; whiff; breath; emanation

رَحْمانِيَّتِكَ

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

فِي

literal: in; in-it; in it

أَيَّامِكَ

literal: day; age; period; era; a day

وَنَغَماتِ

literal: melody; tone; note

وَرْقآءِ

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

وَحْدانِيَّتِكَ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

عِنْدَ

literal: obstinacy; opposition; enmity

ظُهُورِ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

أَنْوارِ

literal: light; illumination

وَجْهِكَ،

literal: face; countenance; direction; aspect

أَنَا

literal: that; those; he; she; it

المِسْكينُ
m-s-k “cleave” Distinctive

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

قَدْ
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

تَشَبَّثْتُ

literal: cling; clinging; clinging/holding fast

بِذَيْلِ

literal: hem; skirt; tail; border

اسْمِكَ

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

الغَنِيِّ

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

الفانِي

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

بِحَبْلِ

literal: cord; rope; bond; connection

الباقِي،
b-q-y “the Imperishable” Distinctive

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

إِذًا

literal: when; if; whenever; then suddenly

بِنَفْسِكَ
n-f-s “by Thy Self” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

العَلِيِّ
ʿ-l-w “the Exalted” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

تَدَعَنِي

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

وَهَوايَ،

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

خُذْ
ʾ-kh-dh “Hold Thou” Distinctive

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

يَدِي

literal: hand; power; action; possession

اقْتِدارِكَ

literal: power; might; decree; measure; worth

وَخَلِّصْنِيْ
kh-l-ṣ “wholly” Distinctive

literal: sincere; devoted; pure one

عَنْ

literal: from; about; concerning; away from

غَمَراتِ

literal: to immerse; to submerge; depths; ocean

الظُّنُونِ
ẓ-n-n “of my fancies” Distinctive

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

وَالأَوْهامِ

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

وَطَهِّرْنِيْ

literal: to purify; to cleanse

كُلِّ

literal: for us; to us

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶