Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §97

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 97 of 291.

Source (Persian)

باری، مقصود از اين اذکار اين بود که اگر بگويند اين علائم مذکوره که از انجيل ذکر شد تحريف يافته و ردّ نمايند و متمسّک به آيات و اخبار شوند مطّلع باشيد که کذب محض و افترای صرف است. بلی، ذکر تحريف به اين معنی که ذکر شد در اماکن مشخّصه هست چنانچه بعضی از آن را ذکر نموديم تا معلوم و مبرهن شود بر هر ذی بصری که احاطه علوم ظاهره هم نزد بعضی از امّيّين الهی هست، ديگر معارضين به اين خيال نيفتند و معارضه ننمايند که فلان آيه دليل بر تحريف است و اين اصحاب از عدم اطّلاع ذکر اين مراتب و مطالب را نمودهاند. و ديگر آنکه اکثر آيات که مشعر بر تحريف است درباره يهود نازل شده، لو اَنتُم فِی جَزائِر علمِ الفُرقانِ تحبرون.

Shoghi Effendi Translation

Our purpose in relating these things is to warn you that were they to maintain that those verses wherein the signs referred to in the Gospel are mentioned have been perverted, were they to reject them, and cling instead to other verses and traditions, you should know that their words were utter falsehood and sheer calumny. Yea “corruption” of the text, in the sense We have referred to, hath been actually effected in particular instances. A few of these We have mentioned, that it may become manifest to every discerning observer that unto a few untutored holy Men hath been given the mastery of human learning, so that the malevolent opposer may cease to contend that a certain verse doth indicate “corruption” of the text, and insinuate that We, through lack of knowledge, have made mention of such things. Moreover, most of the verses that indicate “corruption” of the text have been revealed with reference to the Jewish people, were ye to explore the isles of Qur’ánic Revelation.

Translation Notes

باری،

literal: well; cistern; pit

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

از
ʾ-z “in” Distinctive

literal: from

اين

literal: this; these

اذکار
dh-k-r “mention” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

بود

literal: to be; to exist; to have been

که

literal: that; who; who, that

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

بگويند

literal: say; to say; as-if

علائم

literal: highest; most high; supreme

مذکوره

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

انجيل

literal: Gospel; the Good Tidings

شد

literal: to become; to be

تحريف

literal: letter; character; edge

يافته

literal: find; to find; found

ردّ

literal: rejected; repudiated

نمايند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

متمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

به

literal: by it; by him; with it

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

اخبار

literal: news; inform; informed

شوند

literal: to come; to go; to arrive; came

مطّلع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

کذب

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

محض

literal: pure; unmixed; absolute; sheer

افترای
f-r-y “sheer calumny” Distinctive

literal: slander; calumny; fabrication; false accusation

صرف

literal: pure; absolute; to turn away; to expend

بلی،

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

معنی

literal: meaning; sense; significance

در

literal: in; in, at; radiant

اماکن
m-k-n “Placeless” Distinctive

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

مشخّصه
sh-kh-ṣ “man” Distinctive

literal: person; personality/identity; stare

هست

literal: to find; to discover; to obtain

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

بعضی
b-ʿ-ḍ “few” Distinctive

literal: part; some; portion

آن

literal: that; those; he; she; it

را

literal: object marker; object-marker; to

تا

literal: so that/until

مبرهن

literal: human; mankind; human nature

بر

literal: by, with, through (preposition)

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

ذی

literal: possessor; possessor of; possessor/owner

بصری

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

احاطه

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

ظاهره

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

هم

literal: them (pronoun + object marker)

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

امّيّين
ʾ-m-m “nations” Distinctive

literal: nations; as for; mother

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ديگر

literal: home; place; land; abode

معارضين

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

خيال

literal: ill-wishing; malice; enmity

نيفتند
f-t-d “fallen” Distinctive

literal: fall; fallen; fell

ننمايند

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

فلان

literal: so-and-so; a certain (indefinite marker)

دليل
d-l-l “doth indicate” Distinctive

literal: to argue; to demonstrate; proof

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

عدم

literal: nonexistent; void; nullified

مراتب

literal: rank; station; degree; time; instance

مطالب

literal: seeker, one who seeks; those who seek

نمودهاند.

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

اکثر

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

مشعر
sh-ʿ-r “consciousness” Distinctive

literal: hair

درباره

literal: concerning, about; in connection with

يهود

literal: Jews; Jew; Judea

نازل

literal: to descend, to be revealed

لو

literal: if; would that; O that

اَنتُم

literal: you

فِی
f-y

literal: in; in-it; in it

جَزائِر
j-z-r “island” Distinctive

literal: island; islands

الفُرقانِ

literal: faction; sect; group; company

تحبرون.

literal: delighted; rejoicing, joyous; explore, study deeply

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶