Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §275

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 275 of 291.

Source (Persian)

و ديگر ملاحظه فرمائيد چگونه جميع اين امور وارده و افعال نازله در احاديث قبل ذکر شده. چنانچه در "روضه کافی" در بيان زوراء می فرمايد: "وَ فِی رَوضَةِ الکافی عَن مُعاويَة بن وَهَب عَن اَبی عَبداللّه قال : اَتَعرِفُ الزَّوْراءَ ؟ قُلْتُ : جُعِلْتُ فِداکَ، يَقُولونَ إنَّها بَغدادُ. قال لا، ثُمَّ قالَ: دَخَلْتَ الرَّيَّ؟ قُلْتُ: نَعَمْ. قالَ اَتَيْتَ سُوقَ الدَّوابِّ ؟ قُلْتُ: نَعَمْ. قَالَ رَأَيتَ جَبَلَ الاَسوَدَ عَن يَمينِ الطَّريق ؟ تِلکَ الزَّوراء. يُقتَلُ فيها ثَمانُونَ رَجُلاً مِن وُلْدِ فُلانٍ کُلُّهُمْ يَصلَحُ الخِلافَةَ. قُلتُ: مَن يَقتُلُهُمْ ؟ قالَ: يَقتُلُهُم اَولادُ العَجَم."

Shoghi Effendi Translation

Moreover, observe how these things that have come to pass, and the acts which have been perpetrated, have all been mentioned in former traditions. Even as it hath been recorded in the “Rawdíy-i-Káfí,” concerning “Zawrá.” In the “Rawdíy-i-Káfí” it is related of Mu’áviyih, son of Vahháb, that Abú-‘Abdi’lláh hath spoken: “Knowest thou Zawrá?” I said: “May my life be a sacrifice unto thee! They say it is Baghdád.” “Nay,” he answered. And then added: “Hast thou entered the city of Rayy?”, to which I made reply: “Yea, I have entered it.” Whereupon, He enquired: “Didst thou visit the cattle-market?” “Yea,” I answered. He said: “Hast thou seen the black mountain on the right hand side of the road? The same is Zawrá. There shall eighty men, of the children of certain ones, be slain, all of whom are worthy to be called caliphs.” “Who will slay them?” I asked. He made reply: “The children of Persia!”

Translation Notes

ديگر

literal: home; place; land; abode

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

فرمائيد
f-r-m “said” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

چگونه

literal: how; in what manner

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

اين

literal: this; these

امور

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

وارده

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

افعال

literal: to do, act, make; deed, action

نازله
n-z-l “been perpetrated” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

در

literal: in; in, at; radiant

احاديث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

قبل
q-b-l “former” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

شده.

literal: to become; to be

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

"روضه

literal: garden; meadow; enclosed garden

کافی"

literal: to be content; to suffice; to be satisfied; to be satisfied with

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

زوراء

literal: falsification; distortion; forgery

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

"وَ

literal: and; quotation mark

الکافی

literal: to be content; to suffice; to be satisfied; to be satisfied with

عَن

literal: from; about; concerning; away from

بن

literal: that; in that; because

وَهَب

literal: gift; grant; bestowal

اَبی
ʾ-b-w “fathers” Distinctive

literal: father; paternal; his father; to refuse; to decline

عَبداللّه

literal: servant; slave; worshipper

قال
q-w-l “hath spoken” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

اَتَعرِفُ

literal: knowledge; know; knower

جُعِلْتُ

literal: to make; to cause; to render; to appoint

فِداکَ،

literal: to sacrifice; to ransom; to redeem

إنَّها
null “it is” Distinctive

literal: that, it; to be; indeed

لا،

literal: no; not; negation particle

ثُمَّ

literal: then; thereafter; next; moreover

دَخَلْتَ

literal: to enter; to admit; to bring in

نَعَمْ.

literal: bliss; bounty; grace; comfort; felicity

اَتَيْتَ
ʾ-t-y “come” Distinctive

literal: come; to come; bring

سُوقَ

literal: leg; shin; shank; to drive; to propel

الدَّوابِّ
d-b-b “a moving thing” Distinctive

literal: creature/moving thing; beasts

رَأَيتَ
r-ʾ-y “seen” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

جَبَلَ

literal: mountain; nature, constitution; to create, to form

الاَسوَدَ

literal: blackened; dark; tranquil; at peace; undisturbed

يَمينِ

literal: right hand; oath; right side

الطَّريق
ṭ-r-q “mystic” Distinctive

literal: path; way; road; method

تِلکَ

literal: those; that; those (feminine)

يُقتَلُ

literal: kill; killing; killed

فيها

literal: in it; in them

ثَمانُونَ

literal: eight; price; value

رَجُلاً
r-j-l “men” Distinctive

literal: man; men; person

مِن

literal: from; out of; than (preposition and particle)

وُلْدِ

literal: to give birth; to be born; child, offspring

فُلانٍ

literal: so-and-so; a certain (indefinite marker)

کُلُّهُمْ
k-l-l “all of whom” Distinctive

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

يَصلَحُ
ṣ-l-ḥ “betterment” Distinctive

literal: peace; reconciliation

الخِلافَةَ.

literal: opposing; contrary; conflicting

العَجَم."
ʿ-j-m “Persian” Distinctive

literal: Persians; Persian, non-Arabic; non-Arabs/foreigners

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶