Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §113

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 113 of 291.

Source (Persian)

باری، راجع به مطلب می شويم که سؤال از آن شده بود که سلطنت قائم با آنکه در احاديث مأثوره از انجم مضيئه وارد شده با وجود اين اثری از سلطنت ظاهر نشد بلکه خلاف آن تحقّق يافت. چنانچه اصحاب و اوليای او در دست ناس مبتلا و محصور بوده و هستند و در نهايت ذلّت و عجز در ملک ظاهرند. بلی، سلطنتی که در کتب در حقّ قائم مذکور است حقٌ وَ لا رَيبَ فيه و ليکن آن نه آن سلطنت و حکومتی است که هر نفسی ادراک نمايد. و ديگر آنکه جميع انبيای قبل که بشارت دادهاند مردم را به ظهور بعد، همه آن مظاهر قبل ذکر سلطنت ظهور بعد را نموده چنانچه در کتب قبل مسطور است و آن تخصيص به قائم ندارد و در حقّ جميع آن مظاهر قبل و بعد حکم سلطنت و جميع صفات و اسماء ثابت و محقّق است زيرا که مظاهر صفات غيبيّه و مطالع اسرار الهيّه اند چنانچه مذکورشد.

Shoghi Effendi Translation

And now, to resume Our argument concerning the question: Why is it that the sovereignty of the Qá’im, affirmed in the text of recorded traditions, and handed down by the shining stars of the Muhammadan Dispensation, hath not in the least been made manifest? Nay, the contrary hath come to pass. Have not His disciples and companions been afflicted of men? Are they not still the victims of the fierce opposition of their enemies? Are they not today leading the life of abased and impotent mortals? Yea, the sovereignty attributed to the Qá’im and spoken of in the scriptures, is a reality, the truth of which none can doubt. This sovereignty, however, is not the sovereignty which the minds of men have falsely imagined. Moreover, the Prophets of old, each and every one, whenever announcing to the people of their day the advent of the coming Revelation, have invariably and specifically referred to that sovereignty with which the promised Manifestation must needs be invested. This is attested by the records of the scriptures of the past. This sovereignty hath not been solely and exclusively attributed to the Qá’im. Nay rather, the attribute of sovereignty and all other names and attributes of God have been and will ever be vouchsafed unto all the Manifestations of God, before and after Him, inasmuch as these Manifestations, as it hath already been explained, are the Embodiments of the attributes of God, the Invisible, and the Revealers of the divine mysteries.

Translation Notes

باری،

literal: well; cistern; pit

راجع

literal: return; reference; place of return; resort

به

literal: by it; by him; with it

مطلب

literal: seeker, one who seeks; those who seek

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شويم
sh-w “been” Distinctive

literal: to become; to be

که

literal: that; who; who, that

سؤال

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

از

literal: from

آن

literal: that; those; he; she; it

شده

literal: to become; to be

سلطنت

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

قائم
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

با

literal: to; with; by

در

literal: in; in, at; radiant

احاديث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

مأثوره

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

انجم

literal: star

مضيئه

literal: to shine; to illuminate; to light up; illumined; shining; radiant

وارد
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

اين

literal: this; these

اثری

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

ظاهر
ẓ-h-r “been made” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

خلاف

literal: opposing; contrary; conflicting

تحقّق
ḥ-q-q “truth” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

يافت.

literal: find; found; to find, to attain

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

اوليای

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

دست

literal: hand; control, power, authority

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

مبتلا

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

محصور

literal: limited; confined; confined, besieged

هستند

literal: to be; to exist

نهايت

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

ذلّت
dh-l-l “abased and” Distinctive

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

عجز
ʿ-j-z “impotent” Distinctive

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

ملک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

بلی،

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

کتب

literal: book; scripture; writing

مذکور

literal: remembrance; mention; memory

است

literal: to be; to exist; to have been

لا

literal: no; not; negation particle

رَيبَ

literal: doubt, suspicion, uncertainty; doubt; suspicion

فيه
f-y

literal: alas; woe; oh

ليکن
l-k-n “however” Distinctive

literal: is; to be (third person singular present); to be one; oneness; unity

نه
n-h-y “not” Distinctive

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

حکومتی

literal: government; rule; governance; wisdom

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

نفسی
n-f-s “minds of men” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

نمايد.
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

ديگر

literal: home; place; land; abode

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

انبيای

literal: to send; dispatch; transmission

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

بشارت

literal: human; mankind; human nature

دادهاند

literal: give; grant; bestow; award

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

را

literal: object marker; object-marker; to

بعد،

literal: after; behind; distance

همه

literal: them (pronoun + object marker)

ذکر
dh-k-r “referred to” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory

نموده

literal: do; to do; do/make

مسطور

literal: written; inscribed; recorded

تخصيص
kh-ṣ-ṣ “singled out” Distinctive

literal: specific matter; particularity; especially; in this matter

ندارد

literal: below; lower than; beneath

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom

صفات

literal: attribute; quality; characteristic

اسماء

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

غيبيّه

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

مطالع
ṭ-l-ʿ “Revealers of” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

الهيّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶